[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1500531997730.jpg -(1213463 B, 1419x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1213463 No.60662   [Reply]

A short story

https://www.mediafire.com/?xg2e3t1m6rlc7rl

1 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60665  

Checked and edited for phrasing and some mistranslations. Revised the afterword.

Sweet Scarlet

p5
[1]box: A certain day of Scarlet Devil Mansion > A certain day at the Scarlet Devil Mansion

[3]Sakuya : Yes, anything > Yes, certainly.

p6
[2]Remi: Sakuya-

   : Is the tea preparation not finish yet? > Is the tea not yet ready?

[4]Remi: Hey, Flan. > Now see here, Flan.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60670  
File: 1500688643121.txt.unknown -(6476 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the compiled script with QC from both me and tsumikuburo. Parts where I agreed with tsumikuburo I just marked with the usual asterisk. For a few parts where I disagreed with tsumibukuro's QC, I put my suggestions first (sorry, I'm arrogant) and then put tsumibukuro's suggestion immediately after, marked with two asterisks and in brackets. [** (words words words)]

For the afterword, I put QC first (again, sorry, arrogant) and then copy-pasted what tsumikuburo put underneath it.

>> No.60672  

p8
[3]
Patchy: I feel it's rather that you left her alone though. You didn't raise her. > You kind of just left her to herself. That's not taking care of her..

気がする = (exp) to have a hunch/Feel like

でしょうに = でしょう + なのに
eg. from internet
駅の近くのアパートにすんだら便利でしょう=It's convenient if you live near the station.
駅の近くのアパートにすんだら便利でしょうに=It would be convenient if you lived near the station. (But actually you don't.)

>> No.60674  

p8
[3]
Patchy: I feel it's rather that you left her alone though. You didn't raise her. > You kind of just left her to herself. That's not taking care of her..

>I have a hunch/I think you left her all alone though(all this time). You didn't raise her(at all). I do think Patchy is saying this(most accurate translation). However, assuming everyone in the Mansion knows what happened to Flandre for 495 years(widely agreed in canon), "You kind of just left her to herself. That's not taking care of her..(or 'That's not raising her..')" would sound more natural in speech since Patchouli did know how Remilia treated Flandre in the past.
>> No.60675  

In context, Patchy could mean, "I feel like it's more correct to say that you left her alone, though." To actually sound like a natural conversation, that would shorten to, "I feel it's more like you left her alone. That's not taking raising her."

I think it should be "raising" instead of "taking care of," because she's echoing Remi's previous sentiment about going wrong while raising Flan.



File: 1499342033956.jpg -(1520529 B, 1121x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
1520529 No.60654   [Reply]

Another Red Vanilla book.
https://www.mediafire.com/?7mdwzh33excztvi

>> No.60655  
File: 1499342194212.txt.unknown -(6513 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And the script for qc and edit.

>> No.60667  

Checked and edited.
All rephrasing and editing done to the right of each line '>'
Only lines requiring editing are mentioned here.
Diary -1/xxx-

p2

[2]
box : Alice's is acting weird. > Alice has been acting weird.<what she wrote is box 1+2>

[3]
box : Surely- > I'm sure there's-

: she is hiding something > there's no mistake she's hiding something.

p5

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60671  

p5
[3]
カビが生える can also mean get out of fashion.

p7
[4]
my mistake あったまる = warn one self, to warm up, to get warm
So it should mean closer to : It will warm you.

p20
[3]
: Did you perfect autonomous doll? > Did you succeed in making perfectly autonomous dolls?

自動人形が完全したのか?
完全 = perfection, completeness (in this case is the research itself)

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60673  

p5
[3]
カビが生える can also mean get out of fashion.

>Yeap, although I think you'll agree that Marisa probably means it literally here.

p7
[4]
my mistake あったまる = warn one self, to warm up, to get warm
So it should mean closer to : It will warm you.

>Agreed. "but it's warm." gives off a similar intention from Alice, but "it'll warm you up." would be a more accurate translation.

p20

Comment too long. Click here to view the full text.


File: 1419499432633.jpg -(1845042 B, 1408x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1845042 No.58752   [Reply]

And here is my Christmas gift to you.

https://www.mediafire.com/?290901259kd1tf2

7 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60608  

I'm done with the edit, finally.
What a nice story this was!
Please QC:
http://www.mediafire.com/file/a2jgei0v00fkbff

>> No.60614  

Pg. 5.1
Should be "quite a fortune" not "quit a fortune"

Pg. 9.1
"Statesmen" instead of "statesman"

Pg. 9.4
"Fall to earth" instead of "fell to earth"

Pg. 12.2
"And you dare talk back to me?!" instead of "And you dare talking back to me?!"

Pg. 13.2
Change to, "Though a trivial affair, it involved [...]"
Also, "Erasing the memories" instead of "Erasing the memory"

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60636  

Thanks for spotting these many, no idea how I could've missed them.

Regarding Pg. 16.1, the original text uses ほど in a way which specifically means, 'the more i..., the more ...'. Trying to keep this meaning, I changed it to:
Box: The more I erase and eat,
Box: the more my feelings grow numb.

What do you think?
Here is the updated archive:
http://www.mediafire.com/file/8tdu6irxr3zwr97

>> No.60642  

After reading this story over and over, there are a few points that I really don't feel comfortable with. Here are a few points I think need changing from the script I originally put, as well as just a few typos.

Pg. 5.2
This line's been bothering me for a while, but could you change Fuhito's part to, "Jeez, it cost quite the fortune, as well as labor!"
Pg. 5.3
This one's also been bothering me, but I think Keine is supposed to be saying, "I was confident" instead of "I'm assured."

Pg. 8.3
Fuhito: "And I thought if I won over the power of the Lunarian world, it would be easier to manipulate history."

Pg. 13.2
"existance" --> "existence"

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60659  

Thanks, here is the updated archive
http://www.mediafire.com/file/8tdu6irxr3zwr97



File: 1484441966975.jpg -(463168 B, 717x1002) Thumbnail displayed, click image for full size.
463168 No.60444   [Reply]

https://mega.nz/#!fJFV3CJJ!wU-kIlg-iT-4e4ESlEdi0v6XAvu8Ua-hXxsth55iemU

>> No.60644  

I'm halfway through typesetting this one.

>> No.60657  

I can resize these after checks. The larger files are easier for me to work with.

https://mega.nz/#!LA80HDiS!dc0LRq6G8mxveg9Hd8s7BdDs4WiSqRE3Tt74UTV3ehg

>> No.60664  

Sorry for the long delay. Here's the QC. Hopefully I caught everything.

Sorry for the delay. Here's some QC that I noticed.

Pg. 6.2
Human: It's kinda unnerving how those witches are still causing a ruckus, huh?
Pg. 6.3
Human: If this were like the danmaku battles from before, that would be one thing...
Pg. 6.4
Human: Speaking of witches, the red mansion over by Misty Lake,
Human: Now that I think about it, this all started around then.
Human: It doesn't matter to her if they're gods or youkai, she doesn't care. Even with hermits, she's...

Pg. 7.2
Human: Wait, I mean, we were all just talking, you know?

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60668  

>>60664
Thanks again.

https://mega.nz/#!PEUTlbDa!_DGQ3j7S0-1wQkr1KqfUcuZVoBTMIeEbUnCrtDJRKUI



File: 1492970161641.jpg -(2781323 B, 2915x4008) Thumbnail displayed, click image for full size.
2781323 No.60549   [Reply]

https://mega.nz/#!yIEwER7L!hM7agNQQlxQFhSlQypiEl1VAzlvcCv0vTK3Ltwy6hJc

>> No.60666  

I'll work on this one next. I saw that another group released it, but I want to do a version for the wiki.



File: 1481186565360.jpg -(422222 B, 722x1001) Thumbnail displayed, click image for full size.
422222 No.60354   [Reply]

https://mega.nz/#!qZsD1KRJ!oMsrK8U21L1rQRQNC7jly_c-47cK993O60s_-EhqDXI

5 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60646  

>>60645

https://mega.nz/#!eBcyxIab!jr9TL5G8VYSVFZhzNWcvyXeztShE4v9JVgvCu1w5rk4

>> No.60647  

Just two points I saw.

Pg. 7.4
"by those gathering emotions" --> "by gathering those emotions"

Pg. 10.2
Kagiyama: "worst times" --> "worst time"

>> No.60648  

>>60647

Alright. Thanks again.

https://mega.nz/#!TNUVxRLJ!bnMeBZHCq_mZ1KtPsRE-PBp3hfjayr-XkYFUFGljbKM

>> No.60649  

All right, I think that looks good. Thanks for your hard work.

>> No.60661  

It's archived.
https://en.touhouwiki.net/wiki/Yakumi_Sarai#Yaku_Yaki_.282016-10-30.29



File: 1426655853149.jpg -(1664852 B, 2849x3954) Thumbnail displayed, click image for full size.
1664852 No.59196   [Reply]

https://mega.co.nz/#!mMkzzDhL!bWB60QSuNqazx8eTlNndkZLoAaWsEeKFhbQT79bTEEQ

9 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60627  

Last thing, I promise:
Pg. 39, second to last paragraph:
Should be, "[...] I think I'll just re-release" instead of "I think I'd just re-release."

And that's the only thing I think needs correcting. It's ready after that.

>> No.60631  

And another one ready.

https://mega.nz/#!XNFm3ZbD!gyIPTLsPze9roRb1sCqHCW_jfXVuQ6l8CFYrJLUefy0

>> No.60653  

While normally I'm in favor of leaving scans in the original resolution, this one is way too big, so it might be worth to size down somewhat the edited files.

Another issue is that some of the text lines (mostly in the first 15 or so pages) are too close together, and should be more spaced out.

Also, a typo in page 20:
multply -> multiply

>> No.60656  

>>60653

I made the files roughly half the size. Let me know if they're too small, I still have the large versions to work off of.

https://mega.nz/#!eU9BzBoJ!7285Iawq4oaypgg4ybCgq4OKMLTGJLjwjXcZjxLHD3U

>> No.60658  

Thanks, it's archived.
https://en.touhouwiki.net/wiki/Yakumi_Sarai#Babanbabanki_.282014-12-29.29



File: 1496656874676.jpg -(1085574 B, 1413x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1085574 No.60604   [Reply]

Alright recover from my work. So here an easy one.

https://www.mediafire.com/?o1o75sllzai7y80

5 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60620  

From what I browse Forbidden Scrollery ch 25
Reimu killed the human turned youkai, who didn't hurt anyone and just want to live somewhere far from human, because she believe human villager becoming a youkai is the greatest sin.

So it's not fine if Marisa become one. In the case of "are you alright", it sound like having a fight, which don't look like it in this case.

So this "大丈夫よね?" It more like confirm and warn Marisa that she must not become youkai, else she will kill her.

>> No.60622  

All right, in that case, it would probably be best as:
Pg. 13 [2]
Reimu: In your case, I don't have to worry, right, Marisa?

>> No.60625  
File: 1497733511678.png -(412189 B, 1401x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
412189
>> No.60626  

Okay, that looks good. Thank you.

>> No.60652  

ARchived.
https://en.touhouwiki.net/wiki/Red_Vanilla#I_decided.2C_that_is_love._.282010-05-10.29



File: 1496209685793.jpg -(1578394 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1578394 No.60602   [Reply]
6 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60628  

One more thing:
page 19
effect -> affect

>> No.60629  

Ah, you're right. It should be "affect" (verb) instead of "effect" (noun). Thanks for catching that.

>> No.60630  

Ok, this should be ready for release.

https://mega.nz/#!aQ9WARrL!9RPaPQ2oOzN-mgh1i9YGlHO55-sU_CPzznW565fjFbs

>> No.60640  

Just a heads up. I've been real busy or away from home these days, but I'll see about checking and uploading this and several others in a couple of days.

>> No.60651  

Okay, archived now.
https://en.touhouwiki.net/wiki/Yakumi_Sarai#Datenshi_.282014-11-24.29



File: 1481186509504.jpg -(453102 B, 713x1001) Thumbnail displayed, click image for full size.
453102 No.60353   [Reply]

https://mega.nz/#!fd8izKBR!Frk2IvZXC5GnRplzga7EF-EXuMkArKElHgkiPXQlzrA

1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60610  

Catching up on the rest of Yakumi Sarai works chronologically. This one is up next.

>> No.60634  

Please look over this one. I had some difficulty maintaining some of the jokes.

https://mega.nz/#!Hc0UhbRZ!Y0aBbQ5Cf6z94-XkC8zxA3hv8K15XpdW13mIC5CiGrk

>> No.60638  

Pg. 8.4
Marisa: "that migrate" --> "that migrates"
Switch from "the ocean and rivers" to "rivers and the ocean"
[Just so it runs together a little better.]

Pg. 17.2
Banki: "did I have?" --? "do I have?"
[Her "desperate mimicry" line is a little awkward, but I'm having trouble coming up with a suitable substitute. Maybe change "our desperate mimicry" to "our act of desperation?"]

Pg. 19.2
Suwako-Sanae (Sunae? Sawaeko?): "Then we've gotta check 'em for quality, don't we?"
["Reality check" doesn't fit the situation here.]

Pg. 23.2

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60639  

>>60638

Thanks again. That desperation line was really a problem.

https://mega.nz/#!6ZFXEDrA!GMjhafZpcWBvPJ_kG08slsjP0dulK-Q2KuLK-_7QiRk

>> No.60650  

It's archived.
https://en.touhouwiki.net/wiki/Yakumi_Sarai#Nostalgia_a_la_Carte_.282016-10-09.29



Delete Post []
Password
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178]