[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1511082803163.jpg -(427073 B, 1273x1800) Thumbnail displayed, click image for full size.
427073 No.60818   [Reply]

In preparation for new year.
https://www.mediafire.com/file/7k2mkvc8zvwioez/

3 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60829  

Will edit.

>> No.60830  
File: 1512655472216.zip.unknown -(6937867 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

done

>> No.60831  

I would add a footnote in page 11 explaining that the "Read and White" in the 3rd panel refers to Kohaku Uta Gassen. https://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dhaku_Uta_Gassen#Popularity

Also,in page 15, I'd change "Yankee", to "hooligan", or something like that.

>> No.60833  
File: 1512983858091.png -(353333 B, 1405x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
353333

Something like this? My English is not very good.

>> No.60834  
File: 1512983891565.png -(679904 B, 1398x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
679904


File: 1509270720582.jpg -(1100299 B, 1163x1604) Thumbnail displayed, click image for full size.
1100299 No.60798   [Reply]

https://mega.nz/#!zMUVSBKa!LC5iZ18BW3jFHIRuBis2b9VExuL1E_4wdWDuZJjzIYY

>> No.60810  

I'll work on this next.

>> No.60832  

The typesetting for this one was more trouble than I expected. I did what I could to redraw the double page spread, but gave up on the transparent bubbles.

https://mega.nz/#!vc8Q3Y5Z!6OyF3BoXwjnILK8LVYr91Dk2jKRDDdBNRT-4vR2QZQ8



File: 1408521659500.jpg -(1661864 B, 2861x4008) Thumbnail displayed, click image for full size.
1661864 No.58021   [Reply]

https://mega.co.nz/#!ycFmkaKD!DiRdL-TbHKE1gmgvavIwcKONYez1Hcf5MQAoCfJA_Tg

22 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60807  

Sorry, I still had the wrong Kanji, should be
仙薬のひとつ「丹華」が完成する : A single/The elixir [Danhua] will be completed.

>> No.60808  

>>60806 >>60807

Okay, i'm understand. but with my current skill translation should i continue ? :( bit doubt about this

>> No.60824  

bump for anyone who want help this project.

>> No.60825  

>>60824

I'll take a closer look once I finish my project.

>> No.60826  

>>60825

thanks a lot, since i can't help much on this project :'(



File: 1493003255813.jpg -(321691 B, 1139x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
321691 No.60550   [Reply]

http://www.mediafire.com/file/oh8x44a3y4cd92v/

1 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60555  

I'll get to work on QC.

>> No.60557  
File: 1493219582789.txt.unknown -(9351 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Excellent job with the translation~
I'm not positive on page 20's meaning but the rest was well done.
Please check for errors or overediting.

>> No.60567  

p12
[1]
Mystia
: Ha-......
: If it's not a dream, I'll die soon.

As it's : 夢じゃなかったら死んでた
Which is "If it wasn't a dream, I'm (already) dead"
So it's not soon. As Mystia enter Dream World without physical body.

p17
[3]
Mystia
: Oh,
: you can have a lovely voice, can't you?

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60568  
File: 1493496824426.txt.unknown -(9352 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

"make a lovely voice" sounds somewhat awkward, and "can have" does work. There may be a better way to word it, though, so please let me know if you have a suggestion.

>> No.60822  

This one got release by [DB Scans].

Search google :
Words Can Change the World (Touhou Project) [English] [DB Scans]



File: 1508990306203.jpg -(333011 B, 544x758) Thumbnail displayed, click image for full size.
333011 No.60792   [Reply]

For this year Halloween is this (unrelated to Halloween though) .

https://www.mediafire.com/file/tud156dz2v4kn9g/

>> No.60793  
File: 1508990711329.txt.unknown -(9537 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And script for Qc and edit.

>> No.60816  
File: 1511005496176.txt.unknown -(9072 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

After a while, here's the QC.

>> No.60817  

p27
[1]
*{Sakuya : A...after this, it will grow on you, though...}

From what I understand I think it's more like this story (joke) will grow on you.



File: 1509291065701.jpg -(988504 B, 1148x1580) Thumbnail displayed, click image for full size.
988504 No.60800   [Reply]

https://mega.nz/#!WJ0RlDSb!suOJZPK-L6ZE2v6MdOMc_JYU45GzjtLYiboXUU9A2GE

>> No.60802  

I can work on this next. It's pretty straightforward and short.

>> No.60804  

This will take me an extra bit of time as I'm in the process of moving. I've started typesetting, but I don't have much time to focus on it each week.

>> No.60809  

Okay, this one is ready for checks. Some of the lines needed to be localized more than usual, but the idea should still be there.

https://mega.nz/#!WFFngTYB!H9Pix90plbjIPyFGgUL6TUkkA7xHG4Kpw-fOuvDdoWI

>> No.60814  

Looks good to me, but why did you choose such a large font that the text leaks out of the speech bubbles? In my opinion it looks much nicer if the text is fully contained in the bubbles, unless the author didn't intentionally do so.

>> No.60815  

>>60814

I tried to match the overall size differences in the original text. There was a lot of yelling/tsukkomi, and the longer English words don't do well against the vertical/irregular bubbles.
The version by DB Scans used smaller text, but I thought it changed the emphasis on the comedy.



File: 1423231151229.jpg -(258002 B, 1200x1695) Thumbnail displayed, click image for full size.
258002 No.59024   [Reply]

http://www.mediafire.com/download/yqq4fj0pukqv06o/

edit reserved

>> No.60778  

I'll try doing this one next.

>> No.60795  

This took longer than expected because many jokes are hard to translate. As always, let me know if something would sound better.

https://mega.nz/#!nJcDyQ6I!TdJRGLS3wkEVVdJykVYplzx5iZ-lrcQ4iwi-laW7Ag8

>> No.60813  

This one was archived too.
https://en.touhouwiki.net/wiki/Ennui_Akadako#RED_BOOK_.282010-03-14.29



File: 1302557955015.jpg -(1646223 B, 2865x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1646223 No.44517   [Reply]

http://www.mediafire.com/?u1dux5q214ml5w4

2 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60762  

And I've already started working on this one as well.

>> No.60773  

Some of the gags were hard to translate, so let me know if you have alternatives, as always.

https://mega.nz/#!aMEmiQba!gBqu9vnaw8Qps27Oj_fOvNvuQcsQ2MXbAbR-br6A6r8

>> No.60777  

>>60773

Realized I was missing the English version of page 10, so here's a re-upload.

https://mega.nz/#!CAsjAbxY!orL1VNkUnHu-2FATXRZsj4AomLh2KpfqFq2ZuYoc2l0

>> No.60785  

I think the "Meiling/Misuzu" joke in page 23 could be conveyed better, but it's hard to think of something...

>> No.60812  

Couldn't come up with anything, so archived it as it is.

https://en.touhouwiki.net/wiki/Ennui_Akadako#Ruthless_Merciless_Purification_Rod_.282014-09-11.29



File: 1505661535702.jpg -(1261504 B, 1410x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1261504 No.60743   [Reply]

https://www.mediafire.com/file/jbxsia8dait1tud/

9 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60789  
File: 1508974648045.jpg -(1120314 B, 1400x1996) Thumbnail displayed, click image for full size.
1120314
>> No.60790  
File: 1508974682383.jpg -(582344 B, 1400x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
582344
>> No.60791  
File: 1508974744897.jpg -(376765 B, 1399x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
376765
>> No.60801  

Looks good. Thank you.

>> No.60811  

Oh right, forgot to link the archive for this one.
https://en.touhouwiki.net/wiki/Red_Vanilla#Kirisame_Marisa_and_the_Secret_Key_.282012-05-27.29



File: 1506864636317.png -(4966421 B, 1408x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
4966421 No.60765   [Reply]

I took this translated doujin from Danbooru and edited it (hope it's ok to post here).
Will try my best on translating the afterword, but maybe someone more skilled than me could give it a try?
QC feedback is highly appreciated
http://www.mediafire.com/file/5auhxjo2kk5kssn

1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60775  

>>60774

I had a Japanese friend type up the handwriting if you wanted to check on the TL as well. I didn't get some of the slang, so I did what seemed to fit.

あとがき
こんにちは!らぱ☆です!!夏コミ!いやーあついですねー。今回は、サークルカットの「夏はラブホテルだよね」に忠実のようで反した、テレクラ本をつくってしまいました。ワー…!しんぴろくでのショックが強すぎて、創作いよくのぶつけ方すらわからなくなって…まさかのさとすみ本とかいうおかしな本ができあがりました。私としてはさとりがテレポンに詳しかったのがびっくりなこともありまして、あとはもうノリでテレクラです。今回本を描くにあたり、テレクラを調べました。フツーに減ってるし、人の入りも減っていて、もうたぶんみんな忘れてるよね?くらいの存在になってきている気がします。中学生の頃イタズラでTELした時ぶりに電話してみたり、会う気もないのに下ネタきかされまくってゲンナリしたり、フロントの対応の悪さにイラついたり…と色々なことがありましたが、それも良い思い出ですし…
会う気もないのにでんわさせちゃってスミマセン~
本当は2冊目を出したいのですが(夏コミ)どうなってますかね。どうでしょう。わー…
東方新作ヤバそうすぎて、すみれ子の扱いも難しく、急いで出すしかない!みたいな気持ちが強かったです。ちなみに夏はラブホテルの言葉に恥じぬようなかなか趣味の良いホテルにINしてる気がしますね。あー…すみれこちょう可愛いです…なんか…えっちですよね(すみません)やっぱJKは最&CO。次は10月に秘封オンリー。秋例大祭。11月に紅楼夢と目白押し(?)です。たくさんかきます!では!ありがとうございました!
2015.8.14 C88 らぱ☆

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60776  

Great, thanks a lot!! I had some real troubles deciphering the handwriting at some points, probably would have given up in the end.
Here is the complete archive
http://www.mediafire.com/file/t7ttr6l0omddk8o/

>> No.60787  

Archived.
https://en.touhouwiki.net/wiki/Heisei_Strawberry#O-Ring-Ring_with_the_Telephone_Club_.282015-08-14.29

>> No.60803  
File: 1509607786862.png -(233998 B, 637x543) Thumbnail displayed, click image for full size.
233998

pg 05, "I want somewhere outside"
I think that's "went"

>> No.60805  

Oh right, it sounds quite strange, thanks for pointing that out. She's actually saying that she "sometimes wants to write short stories, outside the house, concentrating". So going out is implied but not mentioned explicitly.
Does "Sometimes I want a place outside the
house where I can concentrate and write short stories" sound better?
But I guess your suggestion also works fine.



Delete Post []
Password
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179]