[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1384779465463.jpg -(1885815 B, 1417x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1885815 No.56198   [Reply]

http://www.mediafire.com/?6mfj788lzmshf89

Danbooru pool: http://danbooru.donmai.us/pools/7193

>> No.56202  

The Danbooru translation only covers the sample pages, unfortunately.

>> No.56221  
File: 1385258902943.txt.unknown -(10479 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Koishi's souvenir evolves. Kokoro and Kogasa hang out.

Translated. QC and edit welcome.

>> No.58218  
File: 1411113005504.txt.unknown -(1681 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I found this one lying around, so I did a quick QC for it.

>> No.58401  

This next.



File: 1412587279363.jpg -(1280422 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1280422 No.58294   [Reply]

I don't sure I already up or not, but I couldn't find it here. So here.

https://www.mediafire.com/?e6ovqk8p66k36vh

8 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58373  

I notice about circle name in the site too,
but what author call his circle
赤色(せきしょく) = red
while crimson is usually with 紅

>> No.58374  

I am aware of that. However, when the artist him/herself gives us an English reading of their circle name...
Just makes a whole lot more sense to use what's been given.

>> No.58383  

I'm understand where both sides are coming from but I know from my own experience with authors/circles that sometimes they use other urls for their links than the name of their circle. They may do it because the one they want is not available or some other crazy reason.

I do not get why the circle used Sekishoku since it's a synonym of red and didn't directly go with kurenai which is crimson. Maybe there's a reason but it matters not, understanding people is so hard.

So to be safe, just go with Sekishoku Vanilla like others have done before you. This is after all not their first doujin. People can decide whatever they want to use.

Now for the Rain boundary/Boundary of Rain issue. It's not rainbow but really a boundary of rain.
When Marisa is flying on her broom it's raining just until she reaches the rainbow and goes "Rain boundary/boundary of rain". You can see that it's not raining anymore, no gray tone in the background aka no rain and she removes her hood. This is why she's not saying rainbow.

>> No.58393  

Now I'm all kinds of confused. I took a look on TouhouWiki and the circle is listed as Red Vanilla. Also looked at the other doujinshi I have by them and the ones that have translated the name say it's Red Vanilla as well.

I'm inclined to keep it as Red Vanilla so that I'm consistent with other translations, unless there's something I'm missing.

>> No.58400  

>>58393
Yeah, I think it's better to keep it as Red Vanilla. I would probably have to rename the archived file to that name in any case so as to not create confusion in the archive.



File: 1412949966468.jpg -(412668 B, 1162x1666) Thumbnail displayed, click image for full size.
412668 No.58317   [Reply]

Took longer than I wanted, but here it is.

http://www.mediafire.com/download/nn668u9rr6m3zuf/WHH15.rar

16 posts and 10 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58387  

>>58385
Yus.

>> No.58395  
File: 1414660402007.jpg -(299304 B, 1120x1627) Thumbnail displayed, click image for full size.
299304

Ok, here's the missing page.

>> No.58396  

>>58395
p. 27

Ka: The function of a shimenawa
Ka: is not only to act as a barrier to outside things, you know?

Ka: It's also to prevent things from coming out <i>from the inside<i>, isn't it?

Yu: The sacred trees would become cursed youkai trees.
Yu: Thanks to their accumulated faith.

Rei: [AH!]

[wrap wrap wrap]

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58397  
File: 1414720397063.png -(289689 B, 1120x1627) Thumbnail displayed, click image for full size.
289689

>>58396
Dun.
http://www.mediafire.com/download/wxtw54ykfqrmxxd/Aya_Azuma_and_ZUN_-_Wild_and_Horned_Hermit_CH15.zip

>> No.58399  

>>58397
Thanks! It's updated.



File: 1391533523569.jpg -(701900 B, 1437x1998) Thumbnail displayed, click image for full size.
701900 No.56755   [Reply]

https://www.mediafire.com/?v4ku2jawdq7mbj7

8 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57929  
File: 1407864573453.txt.unknown -(14983 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Well fuck, looks like I can't even read kana.
Thanks for the help, Deruaz.

FUUUUUUCCKKKK ;_______;

>> No.57932  

p. 12
I think maybe "I see..." should actually be something like "Huh..." since "I see" is used somewhere else.

p. 15
If there were... > If there was... [?]
Anyway- > Besides

p. 32
(Anyway, > (Besides,
we're friends, right?) > you're my friend.) [I hope this clears things up. Just in case it doesn't, I'll put down what I thought here. I thought Akyuu was wondering whether she should look into the matter or not ("Given that I don't know what it's about, it might be dangerous to recklessly stick my nose in..." (p. 12)) but decided to because Keine said she was her friend ("If I ever use my powers just for my own sake . . . Akyuu, scold me please . . . If there were a human in the village who would notice, it would probably be you . . . Besides, you're my friend." (p. 15, 32))]

>> No.57956  
File: 1408036897387.txt.unknown -(15010 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

p.12 Changed it to 'huh...', although lots of interjections like 'ah...' or 'ooh...' would fit too. This one probably isn't too much of a big deal.

Regarding p.15:
http://english.stackexchange.com/questions/660/if-i-was-or-if-i-were-which-is-more-common-and-which-is-correct?rq=1

Apparently, 'were' is the correct word to use, although 'was' is common in informal speech.

'Anyway' changed to 'Besides' on both pages 15 and 32.

Thought about it harder, and realised that the のは didn't necessarily have to refer to what she found, but also the act of her investigation. Thanks for the explanation.

Changed those lines to:
[Panel 1]

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58244  

Editing Next.

>> No.58398  

Finished yo
http://www.mediafire.com/download/htih599xbwcrkg6/Rireba_-_The_Bittersweet_Blue.zip



File: 1414653102852.jpg -(1530643 B, 1411x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1530643 No.58394   [Reply]

http://www.mediafire.com/?c3o4slle4rvmnfj



File: 1414483135181.jpg -(2994367 B, 2843x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2994367 No.58390   [Reply]

Don't seem it to be up here yet.

http://www.mediafire.com/download/2l969tp89ehqxqu/

>> No.58391  
File: 1414483336277.txt.unknown -(4485 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And the script Please Qc and Edit.

Let's say this doujin is like the "in season" by mental apricot.
Generally speaking it's sort of the licking scene from Kara no kyoukai chapter 7.



File: 1390000727482.jpg -(87787 B, 319x450) Thumbnail displayed, click image for full size.
87787 No.56483   [Reply]

Unedited scans. These need to be cleaned up before they can be considered proper raws. See >>55777 for more details.

http://www.mediafire.com/?35cqb31ag0mswir
http://www.mediafire.com/?va0b1um3oxo6kap
http://www.mediafire.com/?zjb8top6n95um6b
http://www.mediafire.com/?anzrfp3pz98b18g (602 meg total)

This appears to be a collection of shorts from Haniwa's Store, some of them going back as far as 2005. No idea if any of them have been made available already or not.

4 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.57229  

>>57225

Guess I'll give progress report. Half done~

Sorry it's taking so long...

>> No.57676  
File: 1403910384028.txt.unknown -(18314 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

This is to show that I am still interested in translating this and to hopefully get me to work on it more often.

Finished translating up to page forty six.

>> No.57728  
File: 1404608603042.txt.unknown -(43886 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I h-have no excuse! すいません!

>> No.58254  

Bump.

>> No.58388  

I've started working on this one. I'll hopefully be done before too long.



File: 1363107760191.jpg -(1509921 B, 2856x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1509921 No.53857   [Reply]

I little bit old but don't see it up here.
http://www.mediafire.com/?y7ic0crmsv5jxm6

15 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57439  

Is this one got all the fix yet?

>> No.57441  

>>57439
Well, I changed some that was mistranslated in my .doc file, but Kamonichan hasn't checked it yet.
The rest are what arcenciel and Kamonichan said.

>> No.57446  

Sorry, not sure how I missed this one. Anyway, quick QC:

Pg. 06:
[2] "there are youkai who take things" instead of "who takes things"

Pg. 19:
[4]: "I should just do this tomorrow" instead of "should've just do"

Pg. 21:
"The easiest to draw is Kogasa" instead of "The most easy to draw"
"By the way" as opposed to "On the way."
"It was already too late..." would sound better than just "It was too late..."

Other than that, no problems. Thanks for the hard work.

>> No.57513  

So, is aegis still around to finish this?

>> No.58386  

Bump, asking for fix this once and for all.



File: 1413454787666.jpg -(1044318 B, 1419x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1044318 No.58346   [Reply]

Well, don't see it here.
http://www.mediafire.com/download/cu11qu6ur7vme7d/

1 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58348  

"Overflowing, blooming" perhaps?

>> No.58367  
File: 1413871432465.txt.unknown -(3575 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the QC.

>> No.58369  

p4
"If there were no able interpreter, then they would continue to be helpless sisters, Orin-chan."

The original text have "able interpreter" and "Orin-san" (he write -san) stick together so I think :

"If there were no Orin-san, an able interpreter, then they would continue to be helpless sisters."

About "do you best" author don't seem to specific whom.

Pg14
[3]
Koishi: I don't know about enjoying it anymore, but that's surely not it.

She said she don't know "enjoy"(feeling) anymore.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58370  

Pg. 4:
I thought the author was talking as if he were addressing Orin, which is why I worded it like that. Looks like it should be more along the lines of,
"If there were no able interpreter like Orin-san, they would continue to be hopeless sisters."
or
"If not for Orin-san, an able interpreter, they would continue to be hopeless sisters."

Pg. 14:
[3]
Koishi: I don't know about "enjoying" anymore, but that's surely not it.

As for the title, according to Google Translate, 綻びる can mean Unravel, so maybe "Overflowing, Unraveling"?

>> No.58384  

That's sound okay to me.



File: 1414317717293.jpg -(1641438 B, 1425x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1641438 No.58381   [Reply]

http://www.mediafire.com/?/t45cjru6vu1gs1a



Delete Post []
Password
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162]