[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1414264512383.jpg -(98665 B, 333x444) Thumbnail displayed, click image for full size.
98665 No.58378   [Reply]

classclassclass



File: 1412949966468.jpg -(412668 B, 1162x1666) Thumbnail displayed, click image for full size.
412668 No.58317   [Reply]

Took longer than I wanted, but here it is.

http://www.mediafire.com/download/nn668u9rr6m3zuf/WHH15.rar

10 posts and 9 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58361  

>>58350
[shiny shiny]

>>58351
This one's harder, something like being taken aback, or doing a double take, but I'm not sure how to translate.

>>58352
Wild and Horned Hermit ③
Afterword!

>> No.58362  

>>58361
Got it.

zip
http://www.mediafire.com/download/wxtw54ykfqrmxxd/Aya_Azuma_and_ZUN_-_Wild_and_Horned_Hermit_CH15.zip

>> No.58371  
File: 1414025637954.txt.unknown -(1109 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Wild Afro Thunda sighting.

>> No.58375  

>>58371
The species was previously believed by scientists to be extinct in the wild.

http://www.mediafire.com/download/wxtw54ykfqrmxxd/Aya_Azuma_and_ZUN_-_Wild_and_Horned_Hermit_CH15.zip

>> No.58377  

Okay, it's archived.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Wild_and_Horned_Hermit#Chapter_Fifteen:_Visible_Goshintai.5B2.5D_.28February_16.2C_2013.29



File: 1412587279363.jpg -(1280422 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1280422 No.58294   [Reply]

I don't sure I already up or not, but I couldn't find it here. So here.

https://www.mediafire.com/?e6ovqk8p66k36vh

5 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58342  

I agree with Arcrenciel. Everything that I can find regarding to 雨の境界 does translate to "Boundary/Boarder of rain". Personally though, it doesn't really sound right. I'm not exactly good at translating Japanese to English so I don't know if there's a better way to put 雨の境界. I'm open to suggestions, but for now I'll keep it as is.

Here's the updated file:
http://www.mediafire.com/download/oc5dpq1lvic59zj/%5BRed+Vanilla%5D+Boundary+Between+Spring+and+Summer.rar

>> No.58343  

I hadn't heard of a rain boundary before, which is why I thought it sounded strange. But at the same time, her just saying that it was a rainbow also seems a little off. I just wanted to make sure it really was "Rain boundary."

>> No.58372  

Probably because there's no actual word to describe that point, at least no English term that I'm aware of.

Anyway, the only thing I spotted was with the Circle name. It should be changed to Crimson Vanilla given the url on page 17. That is all.

>> No.58373  

I notice about circle name in the site too,
but what author call his circle
赤色(せきしょく) = red
while crimson is usually with 紅

>> No.58374  

I am aware of that. However, when the artist him/herself gives us an English reading of their circle name...
Just makes a whole lot more sense to use what's been given.



File: 1413454787666.jpg -(1044318 B, 1419x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1044318 No.58346   [Reply]

Well, don't see it here.
http://www.mediafire.com/download/cu11qu6ur7vme7d/

>> No.58347  
File: 1413454887139.txt.unknown -(7079 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

and the script. Please qc and edit.
Any one can think of better book name in English?

>> No.58348  

"Overflowing, blooming" perhaps?

>> No.58367  
File: 1413871432465.txt.unknown -(3575 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the QC.

>> No.58369  

p4
"If there were no able interpreter, then they would continue to be helpless sisters, Orin-chan."

The original text have "able interpreter" and "Orin-san" (he write -san) stick together so I think :

"If there were no Orin-san, an able interpreter, then they would continue to be helpless sisters."

About "do you best" author don't seem to specific whom.

Pg14
[3]
Koishi: I don't know about enjoying it anymore, but that's surely not it.

She said she don't know "enjoy"(feeling) anymore.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58370  

Pg. 4:
I thought the author was talking as if he were addressing Orin, which is why I worded it like that. Looks like it should be more along the lines of,
"If there were no able interpreter like Orin-san, they would continue to be hopeless sisters."
or
"If not for Orin-san, an able interpreter, they would continue to be hopeless sisters."

Pg. 14:
[3]
Koishi: I don't know about "enjoying" anymore, but that's surely not it.

As for the title, according to Google Translate, 綻びる can mean Unravel, so maybe "Overflowing, Unraveling"?



File: 1368176879253.jpg -(3829523 B, 4322x3034) Thumbnail displayed, click image for full size.
3829523 No.54288   [Reply]

http://www.mediafire.com/?ig6y6g4lc4s3r70

7 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57508  
>Are they? I numbered them according to page numbers on the scans.

Looks like my mind was just playing tricks on me, so no worries.

Just a few quick things:
Pg. 09, probably don't have to mention it, but there's a typo: it's Cirno, not CIrno.

On Pg. 27, it'd be better to shorten it to, "Decide for yourself" instead of "Decide it for yourself."
And last typo: it should be "jealous," not "jealos."

Other than that, everything looks good.

>> No.57560  
File: 1402157299106.txt.unknown -(16272 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

>>57508
Thank you! Everything's fixed now.
I don't think I've mentioned it, but Ean's not going to edit this one, so...

Editor-kun, come back~

>> No.57844  

Bump?

>> No.58366  

I've been away for quite some time. But, anyway, I'm back now. :) I can edit this. However, I'm quite confused, how come the script starts with page 3???

>> No.58368  

>>58366
You're fine, looks like it's just going by the printed page number, not the file.



File: 1413835844131.jpg -(937713 B, 1433x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
937713 No.58364   [Reply]

https://www.mediafire.com/?2jhe0bo4bjpsrjn



File: 1413708161870.png -(159274 B, 600x849) Thumbnail displayed, click image for full size.
159274 No.58359   [Reply]

Danbooru pool: http://danbooru.donmai.us/pools/3318
Done: https://mega.co.nz/#!2IATlAjR!6YcA206iukl7D3Y1cGjoBPYUHftwaEPGC90cwT2DbrM
Some pages that are different with pixiv: https://mega.co.nz/#!aVZGxCAA!Pw-QNWOb2ihLy2J3XPXCJxMExMIG531apn6hqhz3fpU



File: 1382528664497.jpg -(1881234 B, 2843x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1881234 No.55964   [Reply]

http://www.mediafire.com/?tc19k51rp96fktt

1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.58249  
File: 1411640224392.txt.unknown -(4945 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Plan to do it for a while too.
Please QC and edit.

>> No.58265  
File: 1411960042179.txt.unknown -(2223 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's some QC, though I'm a little shaky on some parts.

>> No.58271  

Pg. 19:
[2]
Kanako:
無茶 = unreasonable, excessive, rash

From other Mental Apricot works and a suwako suggestive lick, So I guess she mean
"Don't you think, because you doing (18+) too rough, so I feel awake instead of sleepy. (thus go drink sake(lie))

>> No.58303  

Pg. 19:
[2]
Kanako: ...it was because you were so unreasonable
that I couldn't sleep, wasn't it?

>> No.58358  

I did the last mental apricot, I'll do this one too. Thanks for the translation & QC!! Edit will be done within a week.



File: 1398622841817.jpg -(5237479 B, 4098x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
5237479 No.57343   [Reply]

https://mega.co.nz/#!54gTiCwQ!KtUjjDewZbmhm3Xr4n5n372VuOXl9Eqb_ueY_mg7xO0

2 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.58260  
File: 1411902221429.txt.unknown -(6888 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Relation Valley 1
I'll do all the postscripts soon.

>> No.58263  

I accidentally reversed pg15 & 16. Also, pg12-18 are totally overlevelled (damn), might be a better idea to use the existing scans' respective pages for editing. Here's the DL link: https://mega.co.nz/#!1kQRmYpA!Wm9V0Wr91K99jeIfk8Q8XdDyu7xykBBF2SO2YLsn6AE

Pg24 (first 3 panels) - I think the dialogue has shifted back to between Marisa and Alice, hence the different font from previous pages.

>> No.58313  
File: 1412751921800.txt.unknown -(12653 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Updated with the afterwords and fixing the mistake that Deruaz spotted, QC welcome.

>> No.58314  

The garbled Japanese text in one of the afterwords is 「名月をとってくれろと泣く子かな」.

>> No.58357  
File: 1413599532074.txt.unknown -(3248 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the QC. I think using "top and bottom" works better than "S and M," because the connotations are really different.



File: 1382511070264.jpg -(1798403 B, 1406x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1798403 No.55950   [Reply]

http://www.mediafire.com/?z6szdaahyr704s4

2 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58328  
File: 1413197028566.txt.unknown -(15644 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I was a little confused on I think page 14 about Kaguya's "profound eyes," so I made a note there.

>> No.58333  

Actually it's p15
深い瞳
深い = deep/depthful
瞳 = pupil (eye)/eye
Sort of deep (with knowledge) eye, I guess.

>> No.58335  

Here the fixs.

Also for consistant please don't archieved this book or other in the series yet, until all 4 books is complete.
In case, there's a need to fix some mistranslation after I translated later volume.

p15
[2]
焼き付く burn/ searing in memory
It's like "after see Kaguya, Kaguya image never left her eye.

p16
[5]
a : Yes......it is. And they said, Fuhito-sama is perhaps......

[6]

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58337  

Yeah, I somehow marked two pages as pg. 14.

Pg. 15:
[2]
It's just those piercing eyes, that pure white skin...
And that jet black hair that reflects the light of the moon that are burned into my sight.

Pg. 16:
[5]
a: Yes, it is... After all, they said Fuhito-sama...
[6]
a: had caught a disease.

Pg. 37:
[1]

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58355  

The previous comment was from me, by the way. Don't know why it didn't post my name along with it.



Delete Post []
Password
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162]