[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1453715995587.jpg -(1312852 B, 1414x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1312852 No.60014   [Reply]


>> No.60015  
File: 1453716135634.txt.unknown -(7790 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

An the script. Please Qc and edit.

>> No.60312  
File: 1476925262640.png -(92763 B, 580x482) Thumbnail displayed, click image for full size.


Not the final version, still got a few things to change.

>> No.60313  

Here's some QC. Wish I had thought to do this earlier.
Pg. 5, Pnl. 2
Mokou: Ummm... I don't know what you're saying.
Kaguya: Ahhh! I got it! How about this instead?!
Pg. 6, Pnl 2
Mokou: How did I get caught up in this mess...
Pnl 3
Mokou: In the end, I had to pay for everything.
Go lie on the futon,.
Pg. 9, Pnl 3
Mokou: ...was so hot I couldn't sleep.
Pg. 11, Pnl 1
Kaguya: What are you shouting about so early in the morning?
(A little bit paraphrased, but it sounds more natural this way.)
Pnl 2

Comment too long. Click here to view the full text.

File: 1407058251763.jpg -(945989 B, 1417x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
945989 No.57829   [Reply]

I think I don't see it here.


1 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57847  
File: 1407216771540.txt.unknown -(6229 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the QC.

>> No.60303  
File: 1476323135622.png -(184524 B, 1406x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

Hope Google Drive is okay with you guys.


Please QC.

I left the chart untranslated for now.

>> No.60304  

I'd almost forgotten about this one. Thanks for editing it. Just a few spots:
Pg. 7.4: All of us here know that Nazrin is very wise, don't we?
Pg. 7.6: Remove the hyphen and the comma, just leave is, "Ah... That..."
Pg. 8.3: Could you change "his parents" to "her parents," since they're talking about Nazrin?
Pg. 11.4: Shou's second bubble is blank. It should say, "Treasures, gather before me!" or "Treasures, come unto me!" Looks like that's a problem with my QC, since I apparently forgot to put the line there.

Other than those few points, it all looks good. If you want to do the chart, arcrenciel's original transcript has the translations.

>> No.60310  

Updated he whole thing. Link's still the same.

>> No.60311  

Okay, everything looks good to me. Thank you very much.

File: 1457533870009.jpg -(468059 B, 1060x1500) Thumbnail displayed, click image for full size.
468059 No.60110   [Reply]

An old work by Water Cushion. The wording took me a while to do it after I returned.


11 posts and 4 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60280  

For pg. 13, it does sound like natural-log is right, so you should probably go with that.

For pg. 6,
Perhaps it's because autumn is somewhat longer this year? Since we had a long winter...

Changing the second sentence to, "After all, we had a long winter..." might also be closer to the original meaning.

>> No.60292  

Thanks for the comments. I used the direct translation of the poem and added a simpler version in the credits section as suggested by natural-log.
For pg 6 I went with
"Perhaps it's because autumn is somewhat longer this year? After all, we had a long winter..."
The updated archive is here:

>> No.60294  

I noticed a few things in the afterword:
-Replace the comma after "about Touhou" with a period
-Remove the word "during" in the second (third?) line
-Put a comma between "more" and "different"
-Remove the comma after "out-"
-Remove the word "the" before "next time"

Everything in the doujin itself looked good to me.

>> No.60298  

Thanks, updated:

>> No.60309  

Okay, looks good. Thank you very much.

File: 1368176879253.jpg -(3829523 B, 4322x3034) Thumbnail displayed, click image for full size.
3829523 No.54288   [Reply]


19 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60299  

I guess Ran's tails are just so fluffy that Marisa's brain had a bit of an overload. If it was intentional, then there's no problem. I just pointed it out because it seemed odd to me.

>> No.60300  

About that word Marisa said, I think it's
either サラダバ or サラダバー
the ニ(or just the top one) is actually a line for movement that got separate by ! . As the top line is a little to high compare to the rest.

For meaning サラダバー mean "salad bar", but according to http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%B5%E3%83%A9%E3%83%80%E3%83%90%E3%83%BC
It's can be a misheard of "さらばだ" (farewell) that Shin from Fist of North Star said to Kenshiro before he jump to his dead.

So any that remotely close to farewell should do.

>> No.60301  

wow, thanks for the explanation.
imo warefell fits the situation quite well, so I kept it.
Here's the updated archive with Kamonichan's corrections

>> No.60307  

Okay, everything looks good. Thanks for your hard work.

>> No.60308  

I've been having computer problems lately, but I'll try to have this and others archived later this week.

File: 1403735397721.jpg -(1099392 B, 800x1143) Thumbnail displayed, click image for full size.
1099392 No.57659   [Reply]

Translations: http://danbooru.donmai.us/pools/2591

This is part 2 of 3. Part 1 was never scanned AFAIK, part 3 was released way back in October 2013.

>> No.60306  

Someone's gone ahead and translated this. I thought I'd mention it in case anyone was working on this.

File: 1476445300213.jpg -(3620544 B, 1569x1783) Thumbnail displayed, click image for full size.
3620544 No.60305   [Reply]

Because this thread needs more love for PC-98

Source: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=58548931

File: 1463705318674.jpg -(862131 B, 1096x1505) Thumbnail displayed, click image for full size.
862131 No.60170   [Reply]


>> No.60302  

Picked up.

File: 1297897645995.jpg -(2885774 B, 2859x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2885774 No.43505   [Reply]


7 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60258  


Thanks for the comments, I implemented your suggestions and tweaked the font size/arrangement for some speech bubbles.
Initially I was also unsure about the SFX sounds, so now I just put a small translation outside the frame whenever I couldn't replace them.

For the afterword, I looked up other works of the author and he/she quite often uses expressions like YukaRan when referring to a pairing, e.g. にとまり for NitoriMarisa. So I guess YukaRan should be ok?

Furthermore, I modified the translation of
[Being Yukari-sama's companion, Ran-sama must have a 24-hour schedule, right? An around-the-clock companion!]
which sounds more natural in my opinion.

>> No.60269  

I added the credits, so I think this is done now

>> No.60283  

One thing that can still be fixed is the black background in the word bubbles in pages 19 and 22, you can still notice the difference between the original and drawn over parts.

>> No.60291  

Wow, you're right. This is what you get when you're away and working on a Laptop with crappy display. Here's the fixed archive

>> No.60295  

Everything looks good to me.

File: 1368689271226.jpg -(1033731 B, 1414x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1033731 No.54336   [Reply]

You know you want to see this one translated!

1 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57526  


What is this, I don't even

>> No.57561  

Gonna edit this since nobody want to edit this.

>> No.57569  

Just some quick QC, hopefully in time for the edit.

Pg. 03:
Aya: The puking dog wants to come along too?
Don't think you'll make it to tomorrow in one piece--!!

Pg. 05:
Foreword: The story this time seems to be a parody of the movie "Hangover."
Although I said it seems like, after all is said and done, since it didn't turn into a dog-eating book, let's just close it and move on!
(Basicaly, no need for the comma before "Hangover," or for the "but" after "seems like it." I'm not sure what he means by "dog eating book." If it's a book that eats dogs, then it's "dog-eating book." If it's a dog that eats a book, it should be "didn't turn into a dog eating a book")

Pg. 06:

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57799  
File: 1406637624452.txt.unknown -(2763 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I'm just going back and finding things I QC'd but didn't put into .txt format. Just to make it easier for anyone who wants to edit.

This is also a shameless way of bumping them for edit. Please forgive me. (Copy-pasting this to the other bumps.)

>> No.60293  

I'm editing this

File: 1474869098992.jpg -(875151 B, 1136x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
875151 No.60288   [Reply]

Post to tell that's I'm not disappear.

The past 3 weeks was quite busy, but I working on translating this one little by little.
I don't think I'm able to finished it within this month, so I post the raw first.

>> No.60289  
File: 1475214504515.txt.unknown -(13391 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here the script please QC and edit.
Afterword still jumble I guess.

Anyway, new faces goes missing again?

Delete Post []
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176]