[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1393649163282.jpg -(1040804 B, 1411x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1040804 No.56952   [Reply]

http://www.mediafire.com/?p4c5ot65jjqtsif

Danbooru TL: http://danbooru.donmai.us/pools/7099

8 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58014  

>>58007
Looks short.
Why not? (In before I actually sit down and do it, and there are a million redraws because I barely flick through the raws)

>> No.58026  
File: 1408544431892.jpg -(997377 B, 1411x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
997377

Done. I forgot what happened in the first part and ended up going back and re-reading it.
http://www.mediafire.com/download/38s9fun2paa0626/DYNAMO_-_Afterglow_-_Latter_Part.zip

Btw, why is the title of the pool "Afterglow" and the title in the doujin "Remaining Reflection"? The first part is the same.

>> No.58034  

>>58026
Well, it's because kamyu suggested "Afterglow" as the possible meaning of the title and I think it's quite good and maybe more understandable than the one I thought.

I'll just let you guys pick which one to use.

>> No.58044  

I was gonna leave it as is, but then I realised I forgot the site link in the credits, and I might as well change it.

Used Afterglow.
http://www.mediafire.com/download/38s9fun2paa0626/DYNAMO_-_Afterglow_-_Latter_Part.zip

>> No.58046  

>>58044
Then I guess it's better to change the title of the first part too for consistency. Is it still possible?



File: 1269668881994.jpg -(2933039 B, 2882x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2933039 No.36508   [Reply]

http://www.mediafire.com/?zoziouixndm

16 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.42347  

>>42341
Unlikely. It's the curse of CGRascal; you have to kill him to break it.

>> No.46917  

bump

>> No.55636  

Danbooru pool: http://danbooru.donmai.us/pools/6724
Is this open for edit?

>> No.57812  

Bumping this one for a re-edit.
Or maybe someone can QC it.

>> No.58045  
File: 1408637082723.txt.unknown -(21544 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I saw this one and looked it over. Here's the danbooru script with some QC.



File: 1408182971301.jpg -(1052895 B, 1421x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1052895 No.57982   [Reply]

Hm, don't see it here.

http://www.mediafire.com/download/2g555ip86u5up1m

>> No.57983  
File: 1408183051569.txt.unknown -(11602 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And script. Please Qc and edit.

>> No.58005  
File: 1408377016731.txt.unknown -(7747 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

There were a few lines on pg. 24 that I wasn't sure about. I marked them with an *

>> No.58010  

p8
Just a note, I don't think it necessary to change
[3]
Kyouko: What's wrong with saying hello?

Original 挨拶 mean greeting, which cover all greeting word eg. hello, good morning, good evening etc., so I use greeting instead of Hello (as こんにちは can mean good day, too)

p21
[4]
totally agree, maybe comrade is more closer to the original.

p26
[4]
Isn't Shou said Hijiri already punished these children(they got scolded p23), Nue and Mamizou?

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58043  
File: 1408606793813.txt.unknown -(7495 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

This is an edited .txt to include the changes. For quick reference, here the changes:

Pg. 08:
[3] (I see what you're saying about greeting vs. hello. I think it'll work out better this way.)
Kyouko: What's wrong with greeting people?

Pg. 26:
[4]
(I see what part I mixed up.)
Shou: Yes, but Hijiri already punished these children, Nue, and Mamizou.

(Looking over this section again, I think I might have been a little far off the original point of the doujin. I think this is closer to what it's saying.)

Pg. 24:

Comment too long. Click here to view the full text.


File: 1370848333309.jpg -(116318 B, 1200x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
116318 No.54576   [Reply]

http://www.mediafire.com/download/00tqpf2eb8iqa77/Siirakannu_-_Tenco's_Story_1.zip

Does this count as a doujin or an artbook?
And could anyone suggest a font for this?I am thinking of Georgia,but still...

17 posts and 4 images omitted. Click Reply to view.
>> No.54870  
File: 1372994991691.jpg -(1158002 B, 2241x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
1158002

Bumping for the translations request of the artbook of these:

>>54617

Some pages are not included on the Pixiv gallery version like the picture here.

>> No.54993  

Well, for now I've archived the web version.
http://en.touhouwiki.net/wiki/SINNNKAI#Tenco.27s_Story_-_Part_1_.28web_version.29_.282011-10-30.29

>> No.57453  

I'll try translating the artbook.

>> No.57769  

>>57453
My main PC's HDD appears to be dead orgsorksdofk, so the TL may take even longer to finish, I'm afraid....

>> No.58042  

>>57769
Shameless bump.



File: 1374449400391.jpg -(3226291 B, 2882x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
3226291 No.54999   [Reply]

http://www.mediafire.com/?uthqcbbnv3e62wc

70 pages of epicness from Zounose

19 posts and 5 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57834  

Borrowed my friend's laptop for one day.
Updated pages: https://mega.co.nz/#!nJ4iXT5a!l2_VMr-T-5ySipcKrWAllhco7cK7kGaawuXtedzsrZA

>> No.57837  

Thanks! Archived.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Yakumi_Sarai#RAIN_FALL_.282013-05-26.29

>> No.57889  

>>57834
This is... quite late, sorry... But Futo's TL in pg 45 - last panel seems butchered after the convert to Ye Olde Englishe (I know I did ask to convert them if possible orz).
She's basically saying that the water element in Gensoukyou is too strong and seeing that Gensoukyou's guardian god is a dragon, the high level of the water element is unavoidable. Water element, as in the five elements, fire, water, earth, wind and sky, not a fancy way of saying the ongoing great flood.
Is it easy to contact the guy who converted the line?

Also,
pg 22
clear to some driftwood ==> cling to some driftwood. (I'm sure it's "cling", not "clear")

pg 50
or the work or ayakashi. ==> or the work of ayakashi.

>> No.57890  

Sometimes I think I need to QC my QC. Sorry for the mistake and thanks for catching them.

>> No.58041  

Shameless bump~



File: 1263741478841.jpg -(854734 B, 1411x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
854734 No.34526   [Reply]

http://www.mediafire.com/?hytemghcgdn

51 posts and 30 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58033  

Ah, that explains 'it suits you', then. Thanks.

>> No.58035  

What about "They're the same" or something?

>> No.58036  

It's kind of hard to see, but I think Shou's showing hers when she's saying it.

>> No.58038  

>>58035>>58036
Yeah, the little sparkle there shows her wearing a ring too.
And I just find out that osoroi and oniai are not the same.

So it's either, "They're the same" or "We're matching"

>> No.58040  

>>58031
Yep, updated page 8 in the last zip already.

Added in everything but on page 18, left "Oh my" instead of "Ah"

zip
http://www.mediafire.com/download/5ft46bust7pj2cw/Happy_Flame_Time_-_Lots-of-Namusan_Byakuren-san.zip



File: 1398260804967.jpg -(177907 B, 850x593) Thumbnail displayed, click image for full size.
177907 No.57302   [Reply]

http://danbooru.donmai.us/pools/8074

Pg. 03:
Right: You might want to replace "Amagimi-sama" with either "Lady Abbess" or "Abbess-sama." See the notes for page 6.
Middle: "It's fine weather outside."

Pg. 04:
Top: "S-someone!" (It's a minor difference, but in English people call for "someone" rather than "anyone."

"Hijiri, who resided on Mount Shigi, fully understood the Buddhist Flying Pot and became a splendid monk."

"Hijiri's death deeply affected his elder sister,"
"And as if to follow him, she took her own life."

Pg. 05:

Comment too long. Click here to view the full text.
3 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57393  

I am quite sure the kanji 鉢 is more referring to the traditional alms bowl (patra) used by Buddhist monks to receive food donations. http://www.religionfacts.com/buddhism/things/begging_bowl.htm
So I think it would make more sense to translate 飛鉢 as "The Flying Bowl" (or more literally, "The Flying Patra"). Just my two cents ^^

Also, pg04 - ...fully understood the Buddhist Flying...
Changing it to "fully understood the art of Buddhist Flying..." or "fully mastered the Buddhist Flying..." might sound better.

>> No.57395  

>>57393
I know about that and yeah, I see your point. Even though the word means pot, and the object itself is too big for a bowl and have different design(the alms bowl usually doesn't have the circular bevel below it), we're already used to refer to it as a bowl. Besides, lots of eastern porcelain bowl are about that big and looks similar.
Also,hmm... http://patrapassage.com/about/
Patra sounds nice. It makes it sounds less silly. Let's go with that.

>> No.57397  

I agree, using "the art of the Buddhist Flying" and "Patra" definitely sounds better. I wanted to change "Flying Pot" to something else, but couldn't think of a better word in this case.

>> No.57400  
File: 1399256205382.docx.unknown -(23738 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here ya go. Changed the "pot" to "Patra", and changed that sentence.

>> No.58039  

Is there anyone who's free enough to edit this?
The QC is pretty much done, but I think the problem will be on the typesetting.



File: 1393588725946.png -(984333 B, 1421x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
984333 No.56941   [Reply]

I believe this is still not here
https://mega.co.nz/#!XZ1AjKhD!BUmIUBtQw4M5JzTmqk4EgFvj5Z8_JN9KOytVV8nQTLk

10 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.56999  

>>56997
batoto, huh? But didn't they only accept translated comics? Then I have to find a group first, or can I just open a translation service there and leave the work there for people to edit?

Besides, will it then be allowed for those to be archived here? Kinda sucks if it can't.

Thanks for the info, orang Bogor :)

>> No.58008  
File: 1408381645458.docx.unknown -(15550 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Added foreword and the first two pages in the script.
Sorry for the CSS forms.

>> No.58015  

Bumping for my edit.

>> No.58028  

Translation for the title, and circle name (not artist) plox.

>> No.58037  

>>58028
"Senbei-ya", Senbei as in the Japanese Rice Cracker.
So it could mean, "Senbei Shop" or "Rice Cracker Shop"

As for the title, I honestly don't know. Can't we just left it be?

And now that I've checked, this is the first work by this artist here. A shame, his works are good.



File: 1408555472163.jpg -(1567692 B, 1412x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1567692 No.58030   [Reply]

https://www.mediafire.com/?9os0yl7f7ef1y4x



File: 1408521806648.jpg -(1293575 B, 2873x4014) Thumbnail displayed, click image for full size.
1293575 No.58024   [Reply]

https://mega.co.nz/#!rI8n1RiI!McRGDY3vbnf_MqKQ6_F4FBDVok06pSkD0DV_a4aVM9k

>> No.58025  

Will translate this if no one else wants to.



Delete Post []
Password
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160]