[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1406652182659.jpg -(1274899 B, 1400x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1274899 No.57804   [Reply]

https://www.mediafire.com/?w06rs0jv82520dp



File: 1405787770852.jpg -(2600333 B, 2097x3073) Thumbnail displayed, click image for full size.
2600333 No.57767   [Reply]

http://www.mediafire.com/download/3z0d36j9b6xcg61
Scanned by kyonkyon.

1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.57779  

"I knew it!"?

>> No.57794  
File: 1406630030911.txt.unknown -(1348 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's some QC. Let me know if you think anything needs to be changed.

>> No.57795  

>>57779
Yeah, I guess so. Thanks!

>>57794
Thank you! There's only one thing I don't quite agree with
Pg. 28:
[1]
Yuyuko: Breaking now?

Here Yuyuko sort of commands Youmu to break, so that's not quite it.

>> No.57802  

Arhive's updated.

>> No.57803  

>>57795
About that "breaking now," it's just that it's a little choppy because her sentence is divided into two pages. I can see what you mean, though, because it definitely changes the connotation. It's a little difficult to make it sound like a command while still keeping the flow.

I think the best way to solve that would be to change it to, "How about ... you break now"

Another option would be to put the "you" on the other page, "How about you ... break now"



File: 1392028839943.jpg -(2866472 B, 2855x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2866472 No.56819   [Reply]

http://www.mediafire.com/?cmbgjaaapityygo

>> No.57456  
File: 1400138540795.txt.unknown -(11202 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Please qc and edit.

>> No.57467  

Pg. 03:
[4] "They pray that hard, but they still break down." or "Even though they're praying that hard, they still break down."
"There are many complicated things for humans." or "Humans have many complicated issues." or "Humans are complicated things/creatures."
(There are a lot of ways to translate that one and keep the meaning. I personally like to avoid using the word "thing," but that's up to you.)
[5] "If the world's against you, sometimes all you can do it give up... This year was also a bad harvest."
[7] "Ah, fewer mouths to feed, what an idiot!"
(If Cirno's saying the humans are idiots, change it to, "what idiots!")
"It's a waste/what a waste! In any case, they should let me eat it."
[8] "Have you ever eaten a human?"

Pg. 04:
[1] "Hey boy, don't cry, all right/okay?"

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57597  

Reserving~

>> No.57801  
File: 1406637782649.txt.unknown -(8398 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I'm just going back and finding things I QC'd but didn't put into .txt format. Just to make it easier for anyone who wants to edit.

This is also a shameless way of bumping them for edit. Please forgive me. (Copy-pasting this to the other bumps.)



File: 1401587170460.jpg -(2587149 B, 2271x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
2587149 No.57516   [Reply]

Don't see it here.
https://www.mediafire.com/?a434pv9t99r0va1

1 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57527  

(I've noticed that I type it a lot, so I'll just say that most if not all the changes I'm suggesting are to make it sound more natural in English, or generally help with the flow.)

Pg. 3:
[2] "how do you become a magician?" Of course, it's still perfectly fine to keep it as "how can you become a magician?"

Pg. 4:
[1] "You're about to say, I'm a magician now, aren't I?"
"That's not what I mean. I'm talking about being a Magician as a species. I'm wondering, how do you become one?"
[2] "...when you finally want to stop being human."
"Or when calling yourself human (gradually) starts sounding absurd." or "...(gradually) starts to sound absurd."
[3] "I'm still human, you know? I don't know how many decades before I'll actually become one."
[4] "But I won't lie. I'm interested in becoming a Magician as a species, too."
"For a human to become a Magician, you have to stop eating and aging, right?"
(Looking it up on the link, "abandoning temper" basically means "stopping your growth," or stop aging. It says "abandon temper" quite a bit, but it doesn't really flow well. I tried to change it up a bit so that it doesn't repeat the same words/phrases too often.)

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57534  

About abandon food and abandon temper.
I use what translated in wiki but that abandon temper sound a bit off to me as well,
I think it mean abandon that 3 worm (from that somewhat explain link and Miko's article in symposium)
because that 3 go out to report your misdeed, so your life span got cut, So
get rid of that 3 = life not get cut = live longer.
But I can't find a suitable term in english as well.

p5
"I was born a witch, so I never gave up eating."
Patchouli said she never doing a process of [stop eating],
I think using "gave up eating", the meaning may be a bit off.

Pg. 06:
[4]
"What an unreliable notice..."

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57537  

Pg. 05 - Looking back at it, you're right. Maybe change it to something along the lines of, "I never had to learn to give up eating."

Pg. 06 - Whoops. Yeah, that was a typo. It's supposed to be novice.

Don't worry about the work. It's actually kind of fun, though I might be the only person who would think that.

>> No.57541  
>It's actually kind of fun, though I might be the only person who would think that.

That's good to know, thanks for always helping out here.

>> No.57800  
File: 1406637763163.txt.unknown -(7554 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I'm just going back and finding things I QC'd but didn't put into .txt format. Just to make it easier for anyone who wants to edit.

This is also a shameless way of bumping them for edit. Please forgive me. (Copy-pasting this to the other bumps.)



File: 1368689271226.jpg -(1033731 B, 1414x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1033731 No.54336   [Reply]

http://www.sendspace.com/file/i7p1iq
You know you want to see this one translated!

>> No.55018  
File: 1374585935482.txt.unknown -(12913 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

After a night of binge drinking, Hatate is knocked-up, Momiji is half-naked, and Aya's camera goes missing.

Translated. QC and edit welcome.

>> No.57526  

http://www.mediafire.com/download/kr92949b72qouet

What is this, I don't even

>> No.57561  

Gonna edit this since nobody want to edit this.

>> No.57569  

Just some quick QC, hopefully in time for the edit.

Pg. 03:
Aya: The puking dog wants to come along too?
Don't think you'll make it to tomorrow in one piece--!!

Pg. 05:
Foreword: The story this time seems to be a parody of the movie "Hangover."
Although I said it seems like, after all is said and done, since it didn't turn into a dog-eating book, let's just close it and move on!
(Basicaly, no need for the comma before "Hangover," or for the "but" after "seems like it." I'm not sure what he means by "dog eating book." If it's a book that eats dogs, then it's "dog-eating book." If it's a dog that eats a book, it should be "didn't turn into a dog eating a book")

Pg. 06:

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57799  
File: 1406637624452.txt.unknown -(2763 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I'm just going back and finding things I QC'd but didn't put into .txt format. Just to make it easier for anyone who wants to edit.

This is also a shameless way of bumping them for edit. Please forgive me. (Copy-pasting this to the other bumps.)



File: 1402580748237.jpg -(1387756 B, 1420x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1387756 No.57580   [Reply]

Don't think I see it here.

https://www.mediafire.com/?dv4y43i64t4o2du

>> No.57581  
File: 1402581020376.txt.unknown -(9218 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And the script, really need QC for this one.

Mamizou (elder) speech is sure harder than it look.

>> No.57612  

My computer crashed last time, but I won't that stop me! Just a bit of QC to consider.

Pg. 03:
[1] It increased again!
[2] Where did this much junk come from?
[3] Let me explain -or- I can tell you (that).
[4] You see,
(I'm not sure what she means by "things of whatever value." Are there any other hints?"
[5] And when I see these things, I get sentimental, so I bring them here.

Pg. 04:
[1] Even so, this state is troublesome. And to begin with, to have you, a nonbeliever, stay here--
[2] (Just shortening it to "for you to speak so harshly" or "for you to speak like that" is fine.)
If you were just living here, I wouldn't think of (use either "speaking so harshly" or "speaking to you like that," whichever one you chose for Mamizou's line.)

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57613  

p3
"things of whatever value.".
I think I get it wrong it should be
At any rate, an interesting things come rolling into Gensokyo.

P5
[4]
Shou line I thinhk you should go with "despite appearances"

P7
[1] Titanic
I'm just explaining in case someone curious. Just leave it as it is.

p11
[4]

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57615  

Okay, I think these changes will set everything more or less straight:

Pg. 03:
You see, interesting things come rolling into Gensokyo (or, "You see, interesting things roll into Gensokyo")

Pg. 10:
[6] Can you teach me how to grow closer with the temple's youkai?

Pg. 11:
[1] I want at least the temple's youkai to keep the precepts...
but teaching the wandering youkai is also difficult for me.
[2]
Mamizou: Teaching? You mean the Buddhist training you keep holding for youkai?
Hijiri: It's not only that. I must propagate the significance of reaching enlightenment to the youkai.
[3]

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57798  
File: 1406637580789.txt.unknown -(6245 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I'm just going back and finding things I QC'd but didn't put into .txt format. Just to make it easier for anyone who wants to edit.

This is also a shameless way of bumping them for edit. Please forgive me. (Copy-pasting this to the other bumps.)



File: 1333269639498.jpg -(916449 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
916449 No.50050   [Reply]

http://www.mediafire.com/?cbh1884u9h58uaf

See it in the share

Japanese is [くらっしゅハウス] 年の瀬幻想郷

2 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.50138  
File: 1333776611968.jpg -(569446 B, 1410x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
569446

need qc on Tewi's line in panel 1

original translation was :
Bubble 1:
If you thinking about bad thing too much, you will feeling down rapidly.

Bubble 2:
Take omen as good one is a secret of long live!

>> No.50144  

needs QC~
thanks~

http://www.mediafire.com/?di55cs7ccdfnegu

>> No.57705  

Bump for QC, it's been many years.

>> No.57715  

Wow, this must have been buried away pretty far.

Pg. 04:
Reimu: with this, donations are sure to come flooding in.

Pg. 06:
Youmu: shall I bring out the Umeshu that I secretly hid so it could mature?
Yuyuko-sama likes that sour drink...
(Think about changing it to an exclamation point and making it "A snow rabbit!" just to show Youmu's excitement, and also help with the flow for this page.)

Pg. 07:
(No need for a comma after "Yawn...")
Yukari: Oh my? (Instead of just "My?")
Ran: Today's lunch isn't ready yet...

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57797  
File: 1406637548994.txt.unknown -(2818 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I'm just going back and finding things I QC'd but didn't put into .txt format. Just to make it easier for anyone who wants to edit.

This is also a shameless way of bumping them for edit. Please forgive me. (Copy-pasting this to the other bumps.)



File: 1201093217875.jpg -(822195 B, 2129x1500) Thumbnail displayed, click image for full size.
822195 No.4657   [Reply]

http://www.mediafire.com/?bcxvi6clzan

11 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57722  

Now for the main part. I'll do the afterword in the next post, just so I can keep everything straight in my head.

Now for the rest of it.

Pg. 5:
[1]
Chen: Valentine's Day?
[2]
Youmu:
Yes, Valentine's Day.

Pg. 06:
[1]
First panel: While I was returning from shopping the other day...
[4]

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57723  

And the afterword. Someone might want to look over this one. I'm not too sure on the fourth and fifth paragraphs.

Pg. 25:
Afterword

So, what did you think?
It's how it usually is, but it's difficult to make it hit home like I thought. There are several places in the story where I cut some details out, but I mostly feel, well, it's okay not to mind it all that much, isn't it? So there's no problem. (Boom)

Also, about supplying the ingredients, I wanted to do more content that you can sink your teeth into and have many things happen...but while I considered it, it would have gotten too long, so I cut it down to just this. (Boom)
Keeping it short while collecting all the important parts...is hard.

As I said in the foreword, that it seems hard to get a hand on some chocolate... but with Yukari-sama's help, it'll be killing two birds with one stone!

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57724  

p23
[8]
checking again it seem to mean
"like Ran herself"

Afterword
about 4th and 5 th I got confuse when I translate too.

But I think 4th one mean
he finally use the idea that Yukari bring the new batch of ingredients because only 2 month left, then he lament if he still hold on the idea of not using that, perhaps it's better.

the 5th is more troublesome.
He said he want to move out of it fast, doesn't state what it's about. But he indicate if he wait for it a little bit, so I think he mean he still lament about using the above idea, but he want to get over this "stuck part",

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57725  

Pg. 23:
[8]
I thought that's what she might have meant, but Yukari can be very round-about when it comes to teasing Ran. Just sub it in and make the ending "... pretty much like Ran herself."

As for the afterword, I think this will work:

(...) but to suddenly rely on that, it surely wouldn't do, I told myself.

Still, I thought about it again later. Once the new year comes, it would be February soon. That's pretty fast. Well, it's just like that every time...but to feel the passage of time flowing over my skin, I realized I couldn't take my time anymore... I'd just have to put up with it.

...After that, I wanted to get past that part quickly. I'm really serious. But as time and seasons passed, the story felt rushed... Would it be better if I waited for a little bit...? But I wanted to move on right away...!

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57796  
File: 1406637514867.txt.unknown -(8308 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I'm just going back and finding things I QC'd but didn't put into .txt format. Just to make it easier for anyone who wants to edit.

This is also a shameless way of bumping them for edit. Please forgive me. (Copy-pasting this to the other bumps.)



File: 1383514558038.jpg -(609214 B, 1425x2007) Thumbnail displayed, click image for full size.
609214 No.56069   [Reply]

http://www.mediafire.com/?zezq3t6p9v333mk

7 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.57759  

>>57700
Thanks.
Updated pages: https://mega.co.nz/#!ydIjEYTD!MaHiXE5Nob7RgoLyvm6AAdBAtsJNE9RSC6ktDS_4OgQ

>> No.57773  

My deepest apology for this.
I forgot that I haven't finished the afterwords.
Here it is : http://danbooru.donmai.us/posts/1608461

Or I'll just put it here.

---
Afterword

This is the 10th book. I'm Zounose.
"Cannibalic Canned Food", shortened into "Canni-Can" is the title, but the children who eat in the actual story aren't human so it's not cannibalism, right?
Fake Titles! You just can't get away from the lawsuits...

This is my 10th book, but I didn't make it special or anything. Rather, I think it ended up feeling more lenient than usual. Maybe.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57791  

>>57773
Someone don't want to admit defeat, right?
Updated pages: https://mega.co.nz/#!jMIVAJLJ!ArfgX9eiaZxmzriHY630jyp_PWmqkpT5DNFZ70CpLxI

>> No.57792  

>>57791
Yeah, I guess you could say that.
Though it took me way too long since I always has a hard time redoing someone elses' works.
Plus, I'm easily distracted :-)

>> No.57793  

>>57791
Oh, you were talking about "him" and his "camp".

Sorry for double-posting



File: 1325076937136.jpg -(296592 B, 1060x1510) Thumbnail displayed, click image for full size.
296592 No.48702   [Reply]

http://www.mediafire.com/?3agbcawsebb8dba

23 posts and 9 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57438  

Request for qc again.

>> No.57448  

Just the doujin part for right now:

Pg. 04:
"Greetings" instead of "Greeting"
"already my fifth doujinshi" instead of "already the fifth doujinshi"
"This time the theme is" instead of "This time theme is"
"give it a feeling of seasons is very fun" instead of "to give a feeling of seasons to the underground"
"But there are no stars, are there?" instead of "no star, isn't there?"

Pg. 06:
Middle: "Oni sure are an amazing species." sounds more natural.
Bottom-right: "You said the same thing last year" would sound better.
("You said that last year" or "You said that last year, too" would also work, if you want to shorten it a bit.)
Bottom-left: "I'm honored to receive your praise" would sound more natural. Whether or not you change the wording, you'll need to change "recieve" to "receive"

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57787  
File: 1406510283732.txt.unknown -(12683 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Finally just bit the bullet and did it.

It's all in one file, but I separated and marked each page, so there's no confusion. Let me know if you think anything needs changing.

>> No.57788  

Thank you and sorry, to remind you about this slug round, that's why I'm real hesitate to translated doujin that include novel, which sadly mostly from this circle.

I'm okay what you check, but guess now we need someone to recheck a bit and re-edit.

On p22 there is duplicate "do"
To know but do do not tell

>> No.57790  

Thanks for catching that. I didn't even mean to write "do." I meant to put, "To know but to not tell." I'll look over it again in a day or so, but if someone else can check it as well, that'd be much appreciated.



Delete Post []
Password
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158]