[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1486318628146.jpg -(1124207 B, 1418x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1124207 No.60465   [Reply]

Very sleepy right now.

4 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60485  
File: 1487697269106.txt.unknown -(3140 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Sorry I dropped the ball on getting this done quickly. I've been waiting to jump in on a project for awhile and finally thought I had time to do it last week. But! I was wrong.

Here it is, hopefully this way of proofreading/copyediting works well. Feel free to reject anything that changes the meaning of the original too much. For the typesetter, I recommend using em dashes for all the long dashes.

Can someone review 25p2 and see if this is a good suggestion? There might be something better.

Also, any reason why the Deli-Tre chapter was never uploaded to Dynasty?

Finally, does anyone happen to know of a good book of idioms for like editing purposes? I can only find terrible ones or ones built for language learners.

>> No.60486  

From what I found.

< > is a translator note. I explain which symbol mean what in "note to checker" on the top most of the script.

Marisa chase Yukari out "Go home already"

As it's たい which indicate want so "Yeah......I want to sleep early"

Hoko is a type of spear. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%9B


Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60489  

This Deli-Tre here >>58280 never made it to Dynasty. But I don't really know the channels for getting stuff uploaded there.


Then I recommend changing the note to the one I provided because readers might think you're calling them clueless using the original. This way it's shorter and to the point

the cats and dogs idiom probably works best here. If we said something like "spears" readers would think it was talking about being under attack.

Then this one is fine


Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60492  

-Sorry my mistake that <...> is not translator note, it's my comment and reference, provide in case checker don't know or need more information, editor don't need to add it, if he/she think it's unnecessary (which is the most case) or writing the new one by themselves.

-I try to stick to the original source with comment if I don't sure or can't find better word, so the meaning will not alter when checking. So what ever QCer want to use will do, as long as meaning don't change.

-About Dynasty they will update once it's on gensokyo.org

>> No.60493  

I see what you mean now with the notes and with Dynasty. I forgot to follow up on 23p1 entirely:

Though I don't particularly like that you're a youkai,
I don't hate that you won't die until I exterminate you.

Would this work?

File: 1487913485182.jpg -(2807478 B, 2853x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2807478 No.60490   [Reply]

As promise.

>> No.60491  
File: 1487913824186.txt.unknown -(16965 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And script for Qc and edit.

File: 1463705273764.jpg -(744984 B, 1072x1503) Thumbnail displayed, click image for full size.
744984 No.60169   [Reply]


11 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60481  

I've been busy with school and work, so I haven't gotten much headway on these yet. What time frame are you planning the next release for?
I can move those up on my priority list to make the date.

>> No.60482  

There's not a fixed date, but it's generally on Sundays. If you can't make this one, the next one would be fine too.

>> No.60483  

I can probably get this one completed by then.
I've gotten more practice and learned more about typesetting, so I'll do what I can to preserve the art in more of the pages and level things.

>> No.60484  


Here is the latest version.

>> No.60488  

Thanks. It's archived.

File: 1419499432633.jpg -(1845042 B, 1408x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1845042 No.58752   [Reply]

And here is my Christmas gift to you.


>> No.58753  
File: 1419499725335.txt.unknown -(27246 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here the script please qc and edit.

Now all the volume are finish, around 3 1/2 month)

link to other volume for easy finding.
Naganakidori - first part

Naganakidori - later part

MOON RIVER - Naganakidori Bouhen 1

>> No.60487  

As the first volume already edited. So I bump for QC.

And if everything going as plan, you can look forward to QC another DELI-TRE doujin (hint another historic) soon.

File: 1441010892948.jpg -(1555721 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1555721 No.59613   [Reply]


8 posts and 4 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60419  

Here's the edited version:

I skipped the SFX because they're contextual, so it's easy to guess what they mean and they have little to no impact on the story itself.

The script is in American English. I'm sure the people created the translation know that, so this is more like useless data. :P

As for the changes that I made:

p8[2]Reimu: Alright.
=> Small bubble, so I used the full form "All right".

p13[5]Reimu: ...Youkai who only go into the human village on foot are rare, you know.
=> Replaced "into" with "to".

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60426  

Just a few things,
Pg. 19, change "scoop" to "scoops" in the Aya's and Momiji's lines. Also, move the comma into the quotations.
Pg. 27, it should still be "take your picture," since she's talking about the action of snapping a photograph as opposed to picking up physical copies. English is weird like that.

Both aside from those two spots, everything looks good. Thanks for catching those other areas, too.

>> No.60427  
File: 1483606506555.png -(1109613 B, 1389x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

New page 19.

>> No.60428  
File: 1483606568430.png -(1048555 B, 1388x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

And 27 as well.

>> No.60450  


File: 1368689271226.jpg -(1033731 B, 1414x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1033731 No.54336   [Reply]

You know you want to see this one translated!

6 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60409  

Merry Christmas everyone!
Sorry it took so long, but it's basically finished. Two questions:

1) Page 28 is missing in the archive. Does anyone still have a copy of it?

2) On Page 30 in the last panel
has been left untranslated. It's like "If you hurt others, you might eventually get harmed". What's the proper way to say this? Harm set, harm get?

>> No.60410  

Regarding page 30, weblio says it's:
People [Those] who live in glass houses shouldn't throw stones.

Since it's a machine translation it's more like engrish than English, but it should give you a general idea what you're looking for.

There are also a few more there.
Here's the link:

>> No.60412  
File: 1482766441723.jpg -(418228 B, 1405x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

Is this the page?

>> No.60414  

@natural-log: Yes that's the one, thanks!
@Izur: Thanks, I took a literal translation but added a note in the credits with some examples.
Here is the edited archive

>> No.60454  


File: 1485184536543.jpg -(1634285 B, 1433x2024) Thumbnail displayed, click image for full size.
1634285 No.60455   [Reply]

It's sure late for the season.

>> No.60456  
File: 1485184573533.txt.unknown -(5954 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And script for QC and edit.

File: 1412244764247.jpg -(1629435 B, 1415x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1629435 No.58280   [Reply]

A 1st volume of side story of the Mokou book by DELI-TRE that I translated.


5 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58734  

Pg. 16:
Fuhito: There is a lot of work for you,

>> No.60423  

I'm editing this.

>> No.60457  

Here is the edit for QC

>> No.60463  

It's archived.

>> No.60464  

Will look forward to the edit 2nd part.
DELI-TRE book is very hard to translate (and look hard to edit too). So I don't have willpower enough to pick their other doujins yet.

File: 1245641817227.gif -(38065 B, 450x636) Thumbnail displayed, click image for full size.
38065 No.29633   [Reply]

It's been a meme for so long but I've never seen a translation of the original doujin.

14 posts and 5 images omitted. Click Reply to view.
>> No.54532  


>> No.55731  


>> No.59374  


>> No.59930  

wtf hasn't this been translated before

>> No.60468  

bumping for translation

File: 1426069403810.jpg -(1801636 B, 1418x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1801636 No.59165   [Reply]

Don't see it here I think.

9 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60460  

If I'm using the updated link, then here are a few spots:
Pg. 3.4: Still says "this time festival," but it should be "this coming festival."

Pg. 4
Could you change it to "and has since time immemorial" or "and since time immemorial has" and remove the comma?

Pg. 5.2: Change "isn't she?" to "didn't she?"
Pg. 5.3: Change "that's sure worth seeing!" to "that's definitely worth seeing!"

Pg. 6.1: Could you separate it as "contest-ants" instead of "contes-tants"?

Pg. 16.3: Change it to either "When drinking water," or "When you drink water,"

Those are the only spots I saw that needed fixing.

>> No.60461  

Fixed, MF link updated.

>> No.60462  

25.1 "10-ton trucks" over "10 tons trucks"

>> No.60467  

Fixed again, MF link updated.

>> No.60470  


Delete Post []
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177]