[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1456273876029.jpg -(1279649 B, 1540x2068) Thumbnail displayed, click image for full size.
1279649 No.60077   [Reply]


Sorry didn't notice that I mistyped the title.Should be エッヂ not エッジ.

1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60421  

=> If the first two bubble are connected then I'd remove the period from the 1st one and start the 2nd one with "since". If they're not connected then ignore this.

img008 (double bubble at the bottom)
=> Morning is morn-ing

img010 (1st bubble)
=> How about something like: "I won't find my half-ghost by running around aimlessly like this!"

img011 (middle panel)
=> In the 2nd double bubble I'd replace "gained" with "got", so "wounds I got just now".

img011 (5th panel)
=> Since the answer is in past simple ("Yes, I did") I'd also use the past simple form in the previous bubble, so "Already gave up..."

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60422  

img019 (4th/5th panel)
=> I'd use past simple for the whole sentence, so I'd change the middle past to "there were many who trained".

img022 (1st panel)
=> Hypothetically is hy-po-thet-i-cal-ly. I know that it's a small bubble and breaking a single word mare than once doesn't look good (that's just my opinion), but you can use a smaller font or use a synonym like "theoretically" or "for example".

img023 (5th/6th panel)
=> same issue as above.

img024 (3rd panel)
=> In the 1st double bubble I'd more "for you" to the end of the sentence.

img024 (4th/5th panel)
=> I'd use "allows" instead of "allowed".

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60425  

I've fixed those up as much as I could. Thanks again.


>> No.60433  

The same comments on leveling, font size and credits at >>60431 also apply here. Plus a couple of things:

  • Page 19, try touching up the background redraw in panel 5. Usually it helps trying to find the exact repeating spots in the pattern with the Clone tool at 1 px size, then enlarging it a little to paint over.
  • page 32, the text is partially out of the word bubble in panel 2.
>> No.60508  

It's in a better state than before, but I'm not 100% satisfied with the redrawing I did. If anyone else wants to try their hand at the battle pages, go for it.


File: 1349662188866.jpg -(4808710 B, 1780x2496) Thumbnail displayed, click image for full size.
4808710 No.52053   [Reply]

Hi there, first time here.

Hatarakimono is the manga that Ellen from PoDD originated from, and so on. There are other stories in the book, but I only scanned the Ellen-relevant ones.

After two years of being reminded to scan this, I finally got around to doing it. Now I've been directed here and such. :D

Part 1 - 「恋するふわふわ娘」[koisuru fuwafuwa musume]

Part 2 - 「ふわふわパチパチ」 [fuwafuwa pachipachi]

Part 3 - 「夜の月はふわふわ」[yoru no tsuki wa fuwafuwa]

Comment too long. Click here to view the full text.
9 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.53904  
File: 1363883891681.txt.unknown -(23030 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Fuwafuwa Musume pt 3.
Magic and science complement each other.

>> No.53909  
File: 1363968177565.txt.unknown -(23458 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Some correction for pt 2.

>> No.53926  
File: 1364053482023.txt.unknown -(9082 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

TL for the intermission and everything else♥
This should be everything♥

TL for pt1 >>53894
TL for pt2 >>53909
TL for pt3 >>53904

Oooh, the hearts~♥

>> No.53928  

This is all fantastic stuff. Thank you so much for doing this. <3

>> No.60507  


File: 1490099300583.jpg -(1550430 B, 2108x3000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1550430 No.60506   [Reply]


Sequel to >>55813 and >>56442

File: 1463705318674.jpg -(862131 B, 1096x1505) Thumbnail displayed, click image for full size.
862131 No.60170   [Reply]


3 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60396  

Thanks for the advice and the link. It will be really helpful.

I'll do another pass of it and reupload when I can.

>> No.60397  

Alright, got those fixed.


>> No.60434  

Same comments on leveling, font size and credits in >>60431 apply here as well.
Other than that, it all seems fine to me.

>> No.60502  

Here's Amanozako. I'll get onto Shirogane Edge once I can.


>> No.60505  

Thanks, it's archived.

File: 1435652031041.jpg -(1335353 B, 1419x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1335353 No.59477   [Reply]

I don't think I see it here.


9 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60497  

You don't need to worry too much about levels in color covers, or about being identical to the digital version. Just use some small levels to smooth over any scanning artifacts, but keep the same look.

>> No.60499  

Okay I'm done editing. Is it okay?
Well change black to 31 though.


>> No.60500  

The edits look very good, especially the SFX.
Only thing I could point out is that's usually better not to leave question or exclamation marks just by themselves in the last lines of the balloons if it can be avoided.

>> No.60501  

Fix for last lines question or exclamation marks on parts that able to change without making text smaller.
If there is another problem, please point to the said page and area.


>> No.60503  

I did notice a small mistake in page 5, panel 3, but I went ahead and fixed it myself so I could include this one in the update.


File: 1486318628146.jpg -(1124207 B, 1418x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1124207 No.60465   [Reply]

Very sleepy right now.

5 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60486  

From what I found.

< > is a translator note. I explain which symbol mean what in "note to checker" on the top most of the script.

Marisa chase Yukari out "Go home already"

As it's たい which indicate want so "Yeah......I want to sleep early"

Hoko is a type of spear. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%9B


Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60489  

This Deli-Tre here >>58280 never made it to Dynasty. But I don't really know the channels for getting stuff uploaded there.


Then I recommend changing the note to the one I provided because readers might think you're calling them clueless using the original. This way it's shorter and to the point

the cats and dogs idiom probably works best here. If we said something like "spears" readers would think it was talking about being under attack.

Then this one is fine


Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60492  

-Sorry my mistake that <...> is not translator note, it's my comment and reference, provide in case checker don't know or need more information, editor don't need to add it, if he/she think it's unnecessary (which is the most case) or writing the new one by themselves.

-I try to stick to the original source with comment if I don't sure or can't find better word, so the meaning will not alter when checking. So what ever QCer want to use will do, as long as meaning don't change.

-About Dynasty they will update once it's on gensokyo.org

>> No.60493  

I see what you mean now with the notes and with Dynasty. I forgot to follow up on 23p1 entirely:

Though I don't particularly like that you're a youkai,
I don't hate that you won't die until I exterminate you.

Would this work?

>> No.60495  

I think okay. Other's opinions?

File: 1419499432633.jpg -(1845042 B, 1408x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1845042 No.58752   [Reply]

And here is my Christmas gift to you.


>> No.58753  
File: 1419499725335.txt.unknown -(27246 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here the script please qc and edit.

Now all the volume are finish, around 3 1/2 month)

link to other volume for easy finding.
Naganakidori - first part

Naganakidori - later part

MOON RIVER - Naganakidori Bouhen 1

>> No.60487  

As the first volume already edited. So I bump for QC.

And if everything going as plan, you can look forward to QC another DELI-TRE doujin (hint another historic) soon.

>> No.60494  

finally I have more time now, so I will start editing this. Thanks to the translators for their hard work!

File: 1487913485182.jpg -(2807478 B, 2853x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2807478 No.60490   [Reply]

As promise.

>> No.60491  
File: 1487913824186.txt.unknown -(16965 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And script for Qc and edit.

File: 1463705273764.jpg -(744984 B, 1072x1503) Thumbnail displayed, click image for full size.
744984 No.60169   [Reply]


11 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60481  

I've been busy with school and work, so I haven't gotten much headway on these yet. What time frame are you planning the next release for?
I can move those up on my priority list to make the date.

>> No.60482  

There's not a fixed date, but it's generally on Sundays. If you can't make this one, the next one would be fine too.

>> No.60483  

I can probably get this one completed by then.
I've gotten more practice and learned more about typesetting, so I'll do what I can to preserve the art in more of the pages and level things.

>> No.60484  


Here is the latest version.

>> No.60488  

Thanks. It's archived.

File: 1441010892948.jpg -(1555721 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1555721 No.59613   [Reply]


8 posts and 4 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60419  

Here's the edited version:

I skipped the SFX because they're contextual, so it's easy to guess what they mean and they have little to no impact on the story itself.

The script is in American English. I'm sure the people created the translation know that, so this is more like useless data. :P

As for the changes that I made:

p8[2]Reimu: Alright.
=> Small bubble, so I used the full form "All right".

p13[5]Reimu: ...Youkai who only go into the human village on foot are rare, you know.
=> Replaced "into" with "to".

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60426  

Just a few things,
Pg. 19, change "scoop" to "scoops" in the Aya's and Momiji's lines. Also, move the comma into the quotations.
Pg. 27, it should still be "take your picture," since she's talking about the action of snapping a photograph as opposed to picking up physical copies. English is weird like that.

Both aside from those two spots, everything looks good. Thanks for catching those other areas, too.

>> No.60427  
File: 1483606506555.png -(1109613 B, 1389x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

New page 19.

>> No.60428  
File: 1483606568430.png -(1048555 B, 1388x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

And 27 as well.

>> No.60450  


Delete Post []
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177]