[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1397768532286.jpg -(2767653 B, 1409x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2767653 No.57224   [Reply]


3 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57266  

Huh. "Bedside manner" is a thing. I'd never heard that expression until now. I'm thinking it should actually be left as it was in the original translation, although made singular.


>> No.57276  
File: 1398088706699.png -(579990 B, 1391x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

I see. Link updated as well.

>> No.57280  

Ah, sorry. Pretty sure it should be "Merry, that's some poor bedside manner".

I think. I don't know exactly how it should be used in speech, but that seems right, at least.

>> No.57285  
File: 1398112977283.png -(580417 B, 1391x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

Ouch. Thanks for correcting me.

>> No.57318  


File: 1318860427931.jpg -(119316 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
119316 No.47836   [Reply]

First part of [幻想工務店]'s works. This one is an introduction of sorts to his Touhou-universe.


Translated on Danbooru:

1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.57235  

A typo on page 27:
"qaiting" -> "qaiting"

Also, the circle's name is translated as Fantasy Engineering Works in the wiki, so if you could change the name where it appears in the first pages and the colophon, it would fit better.

>> No.57261  

I've changed the circle name, Nietz. Thanks for that.

As for the typo on page 27, I'm afraid I'm not seeing it. I'm probably just blind, but could you give me the sentence it's used in?

>> No.57292  


"Your friends are qaiting fo you~" -> "Your friends are waiting for you~"

Thanks for your work, all. :>

>> No.57304  

Thanks for that, Staub. Here it is re-packaged.


>> No.57317  

Okay, archived.

File: 1350226298086.jpg -(2404263 B, 2270x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
2404263 No.52132   [Reply]

[Stripe Pattern] 9's (Reitaisai 8)


14 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57260  

Thanks Procyon and Deruaz. I'll work on those when I have a bit of time. Shouldn't be too long.

In regards to the じんせいのしょうりしゃ! on pages 3, 12, and 18, I don't really know how to edit that out without it looking really obvious. Should I just put the translation below it or is there a way to edit the Japanese out and still make it look decent?

>> No.57277  

You should be able to do this with the clone stamp tool. Just pick a small brush size and cover up the Jap text bit by bit, using the surrounding area (which has a similar pattern) as source.

>> No.57301  

Just one thing, you could change double hyphens(--) into a single dash (—). It would look better.

>> No.57305  

Okay, thanks for the tips Deruaz. Third try's a charm.


>> No.57316  


File: 1394702665855.jpg -(241386 B, 1141x1648) Thumbnail displayed, click image for full size.
241386 No.57058   [Reply]


Translated at danbooru

>> No.57293  

Will edit.

>> No.57310  

Please QC.

>> No.57315  

Very little to do this time around.

Pg. 05:
Second panel: "Which one is which?"
Bottom panel: "I look forward to seeing the results."

Pg. 08:
Top: "I bet she's half the reason the human friendliness level..."

Pg. 16:
Top: "Oh, don't mumble."

File: 1398260804967.jpg -(177907 B, 850x593) Thumbnail displayed, click image for full size.
177907 No.57302   [Reply]


Pg. 03:
Right: You might want to replace "Amagimi-sama" with either "Lady Abbess" or "Abbess-sama." See the notes for page 6.
Middle: "It's fine weather outside."

Pg. 04:
Top: "S-someone!" (It's a minor difference, but in English people call for "someone" rather than "anyone."

"Hijiri, who resided on Mount Shigi, fully understood the Buddhist Flying Pot and became a splendid monk."

"Hijiri's death deeply affected his elder sister,"
"And as if to follow him, she took her own life."

Pg. 05:

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57303  

Edited and QC'd as requested.
I used to be Grammar Facist, but I changed my name when I decided I'd be editing more frequently.

I didn't think this one would be as long as it turned out to be. My computer crashed halfway through, but my browser recovered most of the work I'd done up to that point. This should be everything. I'll get to the other doujin you released as soon as I can.

>> No.57313  
File: 1398303076155.docx.unknown -(28865 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Well, it's not here so might as well put the RAWs

Also, here's the QC'd scripts. Thanks, Kamonichan, though I took my liberties there.
Like in the last one, I still use "Myouren Temple of Hijiri" to make it sounds more cool.
And I sticked with Amagimi. Abbes isn't common anyway.

Good luck editing.

>> No.57314  
File: 1398304769797.docx.unknown -(13653 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Edited. Just a few minor things.

Some of the formatting might have been lost, according to my computer. Hopefully it's all still intact, though.

File: 1379741945406.jpg -(1308609 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1308609 No.55655   [Reply]


27 posts and 18 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57273  


>Antique shop owners don't fly either.

I thought he was saying something like, "Well, that's just fine since I (an antique shop owner) can't fly either."

>In the first place, what principle makes you able to fly?

You can change it to sound more natural. That was just the first thing that came to me.

>> No.57274  

Oh, thanks. I stand corrected.

>> No.57295  


>> No.57300  
File: 1398245318390.png -(378751 B, 914x552) Thumbnail displayed, click image for full size.

Some advice:

  1. Change the image mode to grayscale for B&W pages, your pages seem a little bit yellow-ish (pic related, the ideal white should have RGB value 255,255,255 and CMYK 0,0,0,0).
  2. I'm not really sure how is it on GIMP, but try to use dhiter 88% to compress more size on the png.
>> No.57311  
File: 1398300136131.png -(263288 B, 793x383) Thumbnail displayed, click image for full size.


>Change the image mode to grayscale for B&W pages

I swear to Christ I've done at least that. It's something else, maybe.

File: 1346290255543.jpg -(1599286 B, 1418x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1599286 No.51676   [Reply]
9 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.53991  


Worry not, I'm still doing it. I can't let an awesome doujin like this go untranslated.

>> No.53992  

Godspeed, good friend. Cuz...

>I can't be satisfied with normal-sized women anymore. Women gotta be at least 50 meters tall
>> No.55550  

OK guys, here it is. Sorry for the late release. QC is much appreciated. Also, I'll be away for a week, I'll correct any mistakes after I come back. Thanks!


>> No.55619  
File: 1379280907277.txt.unknown -(5609 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's a load of QC~

>> No.57308  

Bump because all this needs is an edit

File: 1370768511462.jpg -(1670850 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1670850 No.54565   [Reply]


>> No.54567  
File: 1370768671049.txt.unknown -(7512 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Working on Yuuya's Alice x various doujin now

>> No.54568  

Gosh, thanks for the translation.
But can you replace "demon" with "youkai"? I mean the word "demon" just give off a bad aura...

>> No.55732  

um, transletor, where did you go?

>> No.55734  



were did you go?



>> No.57307  

Think I'll go ahead and start working on this one since I've got some time. If there's any QC in regards to the translation, let me know and I'll edit it accordingly.

File: 1381928255807.jpg -(308676 B, 1060x1510) Thumbnail displayed, click image for full size.
308676 No.55841   [Reply]

Name is too long, full one is :
[なんとか生きてます] 咲夜とアリスでふたなり!だけど本番無し!...そんなアホな内容です

Author rate it R-18, but it's not that explicit. Still it's contain nudity. So NSFW.


>> No.55842  
File: 1381928316185.txt.unknown -(2810 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

The script Please Qc and edit, it's short one.

>> No.55908  

This not only contains nudity but also quite visible moment when one girl gives blowjob to futa girl who ejaculates.
I think this thread should be deleted.

>> No.55909  

I'm not quite consider it's that visible, perhaps Sakuya eating chees dog, but put the joke aside.

If the mod think this thread should be delete then do so.
But is it possible to remove only the download link, but keep the script here?
Because, well, my blog is dead quite or if that not possible can I post only the script here and put the link in my blog?

>> No.56662  

I was gonna edit this, but I hate futa, so nah.

>> No.57306  
File: 1398295623283.txt.unknown -(2475 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Just some notes:
-Yes, this is definitely NSFW.
-Even though it's not hardcore, it's still R-18.
-All told, I'd feel guilty if I let the hard work someone put into translating this doujin go to waste. And the sexual content is mostly just for the sake of the story, so it's more erotica than pornography.
-I'm definitely not Kamonichan, so don't associate them with R-18 stuff, okay? :x

File: 1397341408662.jpg -(44874 B, 319x450) Thumbnail displayed, click image for full size.
44874 No.57201   [Reply]

Unedited scans. These need to be cleaned up before they can be considered proper raws. See >>55777 for more details.


Vitamin Rice's C85 book. Full color, but fairly short and will a lot of white space. The paper is a little bit damaged from shipping; nothing I can do about that, sadly.

>> No.57297  
File: 1398228427014.jpg -(432726 B, 1417x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

Yuuka being friendly and nice to fairy children. I want more of this.

Just have to try clean this one up just because Yuukarin is in it. Hopefully, somebody with more experience will do it.

>> No.57298  
File: 1398228505612.png -(403860 B, 627x886) Thumbnail displayed, click image for full size.

And this one from the author's Pixiv page for comparison.

Delete Post []
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170]