[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1368176879253.jpg -(3829523 B, 4322x3034) Thumbnail displayed, click image for full size.
3829523 No.54288   [Reply]

http://www.mediafire.com/?ig6y6g4lc4s3r70

11 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58368  

>>58366
You're fine, looks like it's just going by the printed page number, not the file.

>> No.58906  

bump

>> No.60276  

started editing this one...

>> No.60286  

A question regarding translation:
The 4th bubble in the first panel on page 20 seems to have been overlooked by the translator:

「その者紫色の衣を纏いて金色の野に降りたつべしって」
It seems Yukari is quoting a phrase from Nausicaä of the valley of the wind
http://www.kokin.rr-livelife.net/zayuu/zayuu_anime/zayuu_anime_14.html

but speaks of the "Violet people" instead of the Blue to refer to herself. Would

"The one clothed in violet robes shall be descending into the golden field"

be a proper translation?

>> No.60287  

I had to look a bit for an excerpt from the script, but it looks like the official Disney translation is:
"a person clad in blue standing in a golden field"

That's how they translate it one time. If we go from that, the line in the doujin would be:
"a person clad in purple (robes) will stand in a golden field."
You can include the word "robes" or not. Whatever you feel is best.



File: 1463413214845.jpg -(562108 B, 1060x1510) Thumbnail displayed, click image for full size.
562108 No.60167   [Reply]

https://www.mediafire.com/?ry2brg6zci6pns4

Don't sure it already up or not.

>> No.60168  
File: 1463413274439.txt.unknown -(9898 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And script for Qc and edit.

>> No.60240  
File: 1469755586926.txt.unknown -(10340 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

QC here. There are a few points that need checking over, so any feedback is appreciated.

>> No.60285  

https://www.mediafire.com/?er449r2fe25zan6

I cleaned up the text for this. The QC could still use some review, but I thought this would help people.



File: 1464336435246.jpg -(1524355 B, 2136x1500) Thumbnail displayed, click image for full size.
1524355 No.60172   [Reply]

https://www.mediafire.com/?kt8a13in1rsaaqz

3 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60246  

https://mega.nz/#!Gl10iaCC!jo96S_HiU7HWheix3-ATlfxmO4F8K6KBj_xc4P4dggM
Here's an edit using Kamonichan's script. I changed a few things to help with readability. I also included my XCF files in case anyone wants a look at those.

>> No.60247  

Could I ask you to change one thing on page 10? In the second bubble, drop the word "for" and have it say "Keep her locked up in a cage her whole life." That's the only part that bugs me, which I should have changed in the QC'd script. Thank you for your hard work.

>> No.60248  
File: 1470702770013.jpg -(433227 B, 1061x1500) Thumbnail displayed, click image for full size.
433227

Does this look good?

>> No.60249  

Yeah, that's good. Thank you very much.

>> No.60284  

Looks good to me, you just need to add the credits somewhere.



File: 1297897645995.jpg -(2885774 B, 2859x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2885774 No.43505   [Reply]

http://www.mediafire.com/?fz2xrcqcx4j9xis

5 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60256  

Just a couple things:
On pg. 21, in Chen's line, separate the word "fin-ished"

On pg. 24, in Ran's line, see if you can separate it as "alread-y" or "al-ready." It might be a little difficult given the positioning of the word in the bubble, but that's how you're supposed to separate it.

Everything else looked good, though. And thanks for the Afterword. That section always seems to give me trouble no matter what the doujin is.

>> No.60257  

I think :
If you can't replace the sfx, then don't replace it, just add a small translation beside it or leave it alone is fine. I think having both is too crowd.

Some bubble seem to be too crowd, perhaps reduce font size on that bubble a bit or rephase

Take a look at this guide.
http://www.insidescanlation.com/etc/The-Idiots-Guide-to-Editing-Manga/guide/main.html

Note
p13
Don't need to add note on Kaminari-sama, I just include for easy checking

p18
I think Yukari add "?" for sarcastic like "so you are master now to sleep this much".

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60258  

http://www.mediafire.com/download/yt1uiga14iqdapg

Thanks for the comments, I implemented your suggestions and tweaked the font size/arrangement for some speech bubbles.
Initially I was also unsure about the SFX sounds, so now I just put a small translation outside the frame whenever I couldn't replace them.

For the afterword, I looked up other works of the author and he/she quite often uses expressions like YukaRan when referring to a pairing, e.g. にとまり for NitoriMarisa. So I guess YukaRan should be ok?

Furthermore, I modified the translation of
「紫さまの相手してたら藍さまは24時間体制にならなきゃいけないしね!昼夜のお相手!」
to
[Being Yukari-sama's companion, Ran-sama must have a 24-hour schedule, right? An around-the-clock companion!]
which sounds more natural in my opinion.

>> No.60269  

I added the credits, so I think this is done now
http://www.mediafire.com/download/g9zzezjy8i41zhn

>> No.60283  

One thing that can still be fixed is the black background in the word bubbles in pages 19 and 22, you can still notice the difference between the original and drawn over parts.



File: 1457533870009.jpg -(468059 B, 1060x1500) Thumbnail displayed, click image for full size.
468059 No.60110   [Reply]

An old work by Water Cushion. The wording took me a while to do it after I returned.

https://www.mediafire.com/?v3624wece93lm2r

7 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60270  

Thanks, ok here is the complete archive
http://www.mediafire.com/download/f5588bo33ptfbaj

>> No.60277  
File: 1472627831091.txt.unknown -(1732 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

>>60270
Some more QC and suggestion

>> No.60278  

I don't really have an opinion on the poem. That's up to you, though the original version and the more recent version have vastly different meanings.

I'm assuming the first change to pg. 6 is from Yukari's line in the third panel, but I disagree with the change, because it alters the meaning. The way it is, Yukari is wondering if autumn will last longer than normal because they had a longer winter. With the change, she's wondering if the longer autumn will mean they'll have a longer winter. Depends on what the original text says, but the meaning is pretty different.

Your change for page 9.4 flows a lot better, so I think that should change.

For 13.1, again, that changes the meaning entirely. As it is, she's just stating a fact (i.e. that there are lots of fruits and seeds), and summer can't just transition straight into winter. With the change, she'd be saying there are lots of fruits and seeds, and you need those to get through the winter. According to how arcrenciel translated it, the first meaning is closer to the original text.

And on pg. 16, thanks for catching the typo. Sometimes I wonder how I can miss these things.

>> No.60279  

On p6
Orignal text is
でも今年の秋は少し長いかしら?冬が長かったから...

and next page refer to an event in Perfect Cherry Blossom which cause longer winter in last year.

I think, if Yukari said "Perhaps it is due to a somewhat longer autumn this year? Since we had a long winter..."
It's feel like it's already in winter this year, while the setting is still in autumn.

P13
Orignal text is
秋は実も種も多いし 秋がなくちゃ冬は越せないわよね

I think I got the meaning wrong in this one, so I think natural-log is correct.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60280  

For pg. 13, it does sound like natural-log is right, so you should probably go with that.

For pg. 6,
Perhaps it's because autumn is somewhat longer this year? Since we had a long winter...

Changing the second sentence to, "After all, we had a long winter..." might also be closer to the original meaning.



File: 1471928448597.jpg -(2547396 B, 2849x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2547396 No.60267   [Reply]

Some short doujin.

https://www.mediafire.com/?g6amd378oym7byb

1 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60271  

Simultaneous QC and edit under way...

>> No.60272  
File: 1472093241969.jpg -(899316 B, 1415x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
899316

Haven't finished it yet. Here's what I have for tonight.

>> No.60273  
File: 1472093262576.jpg -(758752 B, 1415x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
758752
>> No.60274  
File: 1472093283316.jpg -(644684 B, 1415x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
644684
>> No.60275  
File: 1472093296177.jpg -(776318 B, 1415x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
776318


File: 1427300134265.jpg -(1931411 B, 1417x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1931411 No.59224   [Reply]

it's Personal Color!
https://www.mediafire.com/?43fd6wakin9t5h3

>> No.60259  

Currently working on this.

>> No.60264  
File: 1471597913365.txt.unknown -(18867 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Progress, the TL
Now editing...



File: 1442981993295.jpg -(291317 B, 1200x1688) Thumbnail displayed, click image for full size.
291317 No.59697   [Reply]

http://www.mediafire.com/download/8qr6gl5mz1ilcd5

26 posts and 4 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60237  
File: 1469682093969.png -(678826 B, 1414x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
678826

pg 16

>> No.60238  
File: 1469682218643.png -(879823 B, 1414x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
879823

pg 24
The zip should be updated in a minute

>> No.60239  

Looks good. Thanks for putting up with my nitpicking.

>> No.60243  

I have mixed feelings about changing page 27-28 to have Mokou say, "It's okay", rather than reinforcing Chen is fine as she is (which is more or less the comic), but I think this was a wonderful job. All the other changes definitely put my original script to shame, and the editing looks fantastic. Thanks~

>> No.60244  

It's archived.
https://en.touhouwiki.net/wiki/Morino_Hon#Sonomama_.282015-05-10.29



File: 1342523915936.jpg -(1380499 B, 1415x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1380499 No.51326   [Reply]

http://www.mediafire.com/?6i2px590sh9oawc

5 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60162  
File: 1462519398753.png -(3344191 B, 1415x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
3344191

Wow, look how long it was. It's amazing how I'm still seeing familiar faces here. Anyway, I'm picking this up if people don't mind.

With the amount of redraws, though, this may take a while.

I'm going to be posting one page at a time here, so that in case I go dead, someone else can continue.

>> No.60163  
File: 1462688049999.png -(1543487 B, 1415x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1543487

3. Can't be bothered to re-redraw this page, so reused the cover with a different Akyuu face. The flowery background quality is not as good, but hope nobody notices that.

>> No.60164  
File: 1462688072921.png -(395867 B, 1404x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
395867

4

>> No.60165  
File: 1462688093569.png -(1052878 B, 1404x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1052878

5

>> No.60207  

looks interesting, standing by!



File: 1268203715092.jpg -(1486620 B, 2288x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
1486620 No.35983   [Reply]

http://www.mediafire.com/?mfykkjjydzd

>> No.54977  
File: 1374308487599.txt.unknown -(5971 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Please Qc and edit, as always.

>> No.57376  

This one was buried away quite deep.

Pg. 03:
[1] "Mi'lady, what do you do when you're feeling lonely or sad?"
[2] "What's this? Sakuya, are you feeling a bit lonesome, perhaps?"
[5] "I wonder... I don't really do anything special."

Pg. 04:
[1] "...what Remi does when she's feeling down?" or "...what does Remi do when she's feeling down?"
[2] "Why do you want to know?"
[3] "No, it's just..."
"Rather than being curious, I guess I would say..."
[4] "Both mi-lady and Patchouli-sama have lived longer than I have, so surely you've felt that way many times."

Pg. 05:

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60229  
File: 1469143603813.txt.unknown -(5219 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

This is one I noticed a while ago. I compiled the script in the hopes that it will attract our sparse amount of editors.

>> No.60234  

This one seems pretty simple so I'll do it if nobody else has started on it yet.



Delete Post []
Password
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176]