Late upload as usual:http://www.mediafire.com/?ahm9wfymvgl
>>3491 what movie is this based off of?
>>3504The title seems to mimic Higurashi no Naku Koro ni, the small text is from Alice in Wonderland, the actual story is an Eva parody...So, yeah, I have no idea... But it's a really awesome contribution by Ishikiri, one of the best of this anthology.
Goddamit, it's epic. I hope someone will translate at least a couple of these stories.
The Ishikiri one is translated at >>6834.
>>3491Just a note. This story is done.
"Kasaneiro", no real idea about translation.Cover a.
"Kasaneiro", no real idea about translation.
Cover a.
Page 35 / back cover.
Bump for Alice x Patchu
'Kasane' is a Japanese term referring to a color combination.http://www.color-guide.com/e_kasane.htmhttp://www.tim.hi-ho.ne.jp/hebiguchi/d_colksn_e.htmI'm guessing Patchouli is purple, but not sure what color Alice is.'Iro' simply means color. So, "Layered Colors"?
'Kasane' is a Japanese term referring to a color combination.
http://www.color-guide.com/e_kasane.htmhttp://www.tim.hi-ho.ne.jp/hebiguchi/d_colksn_e.htm
I'm guessing Patchouli is purple, but not sure what color Alice is.
'Iro' simply means color. So, "Layered Colors"?
>>9146 wasn't she the "seven colored puppeteer"?
>>9146
wasn't she the "seven colored puppeteer"?
Changed title to Layered Colors in the wiki.
Well finally got to upload this, its been sitting on my HD for quite a while >.>Anyways, this is a full 210page anthology all about Marisa with various adventures inside, as well as containing quite a lot of all your favorite artists!Download link:http://www.mediafire.com/?4ly0hmidnub
list of involved artists as an image
index page.obviously uploading the full anthology image by image would be a chore, tough a "story by story" progression could be ok i guess...
>>3476>obviously uploading the full anthology image by image would be a chore, tough a "story by story" progression could be ok i guess...You really don't need to do that. Just having a place to download is enough.
>>3476
>obviously uploading the full anthology image by image would be a chore, tough a "story by story" progression could be ok i guess...
You really don't need to do that. Just having a place to download is enough.
Bump for Marisa.
A doujin about Chen wanting to be grown up for once and get her wish granted... and Yukari bringing Nintendo DSes into gensokyo or something~
the end~
ヽ( ̄▽ ̄)ノ Yukari~n!
Bump for translation.
bump for zip
this looks awesome, translation plz
www.mediafire.com/?4jakfa22bmfToo many pages that I don't feel like uploading.
Because it might be easier on editors if corrections are made before a first edit, here's an Windows MS Word 2003 doc with suggestions/corrections made with comment markups.
The issue with this doujin is not really the translation. It's the insane edits of Remilia's spellcards.
A script with 87 errors is totally completely unacceptable. Sorry for the trouble, Proofreading Fairy.I first thought I wouldn't respond to any suggestions that essentially would make no difference other than the fact that they'd sound better, because that kind of decision is totally up to the proofreader or editor, and I can't do anything about it except for pointing out that the alternation or paraphrasing may undermine the meaning of the original text. But there were utterly ridiculous mistakes you pointed out that I missed.I may have to ask you, though, what might be the re-occurring mistakes that I tend to make, since these errors seem just random carelessness on my part. I hate to carry them over to any translation I'd do next.>"fatal" -> "fateful"Right.>“should exist.” -> “shouldn’t exist”Right. Comment too long. Click here to view the full text.
A script with 87 errors is totally completely unacceptable. Sorry for the trouble, Proofreading Fairy.I first thought I wouldn't respond to any suggestions that essentially would make no difference other than the fact that they'd sound better, because that kind of decision is totally up to the proofreader or editor, and I can't do anything about it except for pointing out that the alternation or paraphrasing may undermine the meaning of the original text. But there were utterly ridiculous mistakes you pointed out that I missed.I may have to ask you, though, what might be the re-occurring mistakes that I tend to make, since these errors seem just random carelessness on my part. I hate to carry them over to any translation I'd do next.
>"fatal" -> "fateful"
Right.
>“should exist.” -> “shouldn’t exist”
>>8423I would say most of the markup are stylistic and tense changes. The true errors I saw mostly were typos, added or dropped words, and tense mismatches, and these happen to everyone and are hard to pickup yourself. That's why we have other people proofread. Carelessness is a difficult thing to fix up. I would say, don't be careless. Take the attitude that you want the highest quality assured as you progress through the work. Double checking, triple checking, experience, etc. will help mitigate the problem, but they will still be vulnerable to whatever tack you take on quality from the get go.I would say this is similar to working out a math word problem. Or physics word problem, or chem word problem etc. You might know the techniques and have seen it done a billion times, but carelessness disregards all this and one mistake (usually) gives the wrong answer. So all you can really do is be vigilant and try to verify the work you've done at all stages.An interesting tangent that was; now back to the text:Suggestions Comment too long. Click here to view the full text.
>>8423I would say most of the markup are stylistic and tense changes. The true errors I saw mostly were typos, added or dropped words, and tense mismatches, and these happen to everyone and are hard to pickup yourself. That's why we have other people proofread.
Carelessness is a difficult thing to fix up. I would say, don't be careless. Take the attitude that you want the highest quality assured as you progress through the work. Double checking, triple checking, experience, etc. will help mitigate the problem, but they will still be vulnerable to whatever tack you take on quality from the get go.I would say this is similar to working out a math word problem. Or physics word problem, or chem word problem etc. You might know the techniques and have seen it done a billion times, but carelessness disregards all this and one mistake (usually) gives the wrong answer. So all you can really do is be vigilant and try to verify the work you've done at all stages.
An interesting tangent that was; now back to the text:
Suggestions
Reading an unpolished translation of this awkwardly besides the doujin, and not knowing what the sound effects meant etc.This was still AMAZING. I can't wait until a polished version (if anyone has shoop and high res raw finding skills 1337 enough).
Reading an unpolished translation of this awkwardly besides the doujin, and not knowing what the sound effects meant etc.
This was still AMAZING. I can't wait until a polished version (if anyone has shoop and high res raw finding skills 1337 enough).
That's it although I've got six more stories from the same artist. In total almost 900 pages.
Wait, is this Ask-san's stuff? Linking the source site would help so that we can go back to it.
>>8881http://ultimate-zone.sakura.ne.jp/
As per VIVI's request.
oh thanks,Nietz,you are made of pure love.always are needed see PC-98 Touhou doujins and...Cute Sariel! i love that angel,because is he/she.XD
>>8727that was i XD
As requested here >>8497
>>8570Thanks.
Would you happen to have this doujin, too?http://home.earthlink.net/~tantrum-bull3/image.jpg
That one looks nice. I just hope if it's a sex doujin it's not she-male like the other doujin that has Yuka and Reimu together.
I've also been looking for that one. Anyone have a link to it?
>>8619>>8622>>8706Sorry but I don't have that one. orz
Even more backlog and Yakumo family rubbish, but Miko Miko Chen is cute, so no problem!Requesting translation on title, as always. Both front and back cover have been joined.
Even more backlog and Yakumo family rubbish, but Miko Miko Chen is cute, so no problem!
Requesting translation on title, as always. Both front and back cover have been joined.
26
27 and last!Anywho. This'll probably be the last doujin I upload for a while. Kinda feeling guilty for creating more backlog when everyone is already so busy. ( ´-`)
27 and last!
Anywho. This'll probably be the last doujin I upload for a while. Kinda feeling guilty for creating more backlog when everyone is already so busy. ( ´-`)
>>8634Tomorrow's Snacks Are Chinese Dumplings. It's a running gag of sorts.
>>8662Thank you, good sir.
http://www.mediafire.com/?lbzdyy8dv4yFor those who don't use not4chan grab or DownThemAll. ( ゚ 3゚)~♪
http://www.mediafire.com/?lbzdyy8dv4y
For those who don't use not4chan grab or DownThemAll. ( ゚ 3゚)~♪
Even with the backlog, I wonder if I should bug Sola about Touhou Kaidan again... (Wouldn't mind this too since full edit will be a lot less time consuming.)
Awesome, more Team Moriya. I approve.>>8571Please do.
Awesome, more Team Moriya. I approve.
>>8571Please do.
Sanae is such a creatively useful character for stories about the outside world
This doujin title (ななつのこ) is famous Japanese children's song title.This children's song is about the crow's seven years old child, or the crow's seven children.
- wakaba 3.0.7 + futaba + futallaby -