[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1419499432633.jpg -(1845042 B, 1408x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1845042 No.58752   [Reply]

And here is my Christmas gift to you.


12 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60676  

In pages 4 and 5, I would recommend changing "plantain" for "udonge", the classical (and Touhou-related) name of that tree.

In page 56: "sure was cool" -> "you sure were cool".
In page 58: "Keine's story" -> "your story"
Likewise, in page 61: "Keine" -> "you", in panels 1 and 2.

>> No.60677  

It's just my personal opinion, but when someone's name, I try to have it somewhere in the dialogue. In these cases, might I suggest:

Page 56.1 Remove "Keine" from the first bubble, and change the second bubble to "you sure were cool, Keine."

Pg. 58.2: Let me hear your story, Keine.

Pg 61.1: Then the tale that you wrote is "the boundary between fan-tasy and reality," so--
Pg. 61.2: would be you, right, Keine?

>> No.60680  

Yes, that's perfectly fine. I just don't like to keep the third-person dialogue from Japanese, as it feels awkward in English.

>> No.60683  

thanks for the additional suggestions, personally I actually prefer the feeling of "bulky" translations where this kind of indirect speech is preserved. But this is fine as well, here is the updated archive:

>> No.60697  

Okay, archived.

File: 1502039689615.jpg -(278037 B, 1131x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
278037 No.60689   [Reply]

Also short

>> No.60690  
File: 1502039721770.txt.unknown -(6375 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And script for qc and edit.

>> No.60692  
File: 1502055961977.txt.unknown -(5695 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the QC for review and editing.

>> No.60695  

Isn't inner tube for bike wheel?


>> No.60696  


Inner tube works for that usage as well. I first thought the pool toy when I saw the comment before looking at the page.

File: 1420448689009.jpg -(1476478 B, 2294x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
1476478 No.58797   [Reply]

Here the raw.

Now translating.

23 posts and 5 images omitted. Click Reply to view.
>> No.59655  

First doujin: Levi Brush, Irezumi, Blambot Casual
Second doujin: SF Toontime, Celine's Hand
Don't know about the rest. You can try to search them on WhatTheFont.

>> No.59657  

Thank you very much! And yeah, I should try using font identification more often. I guess I just haven't had much luck with it lately.


Can I have some clarification on the meaning of the effects on Page 22, Panel 5; Page 25, Panel 4; and Page 29, Panel 1 (all three are the same)? Rather than editing each character, I'm thinking of leaving an SFX note with the overall mood they're meant to convey.

Could also use a translation of the effect text in Page 10, Panel 3.

>> No.59668  

That オオオオオ is sound effect sort of rumble sound may be from environment, aura, mechanical roar, etc.

P22 : aura or may be from environment.

p25+29 : should be from aura

Seem to miss on Page 10, Panel 3.
on Akyu hand = hand moving sound : whosh
on Satori = sigh : phew

>> No.59670  

Thanks. I've been fairly preoccupied lately, so I haven't gotten many chances to work on this, but I've got the first 26 pages done so far. I'll try to finish up the rest some time soon.

>> No.60684  

Update in case this one still don't dropped, this doujin is already release by another group.
(outline and afterword are not translated though)

Search :
The Timid Monster Is Green [DB Scans]

File: 1234560967558.jpg -(549219 B, 1070x1512) Thumbnail displayed, click image for full size.
549219 No.24165   [Reply]


Some pages are NSFW. Also, some of the pages are already translated in danbooru:

>> No.24222  

Just makes me want to enjoy her body even more.

>> No.25046  

Friendly Poison House - Sanae doesn't have common sense.

File: 1212946476610.jpg -(1121860 B, 2162x1511) Thumbnail displayed, click image for full size.
1121860 No.11168   [Reply]

Another R5 release. This one is the editor's worst nightmare, so I doubt this will get done anytime soon in this century. I uploaded it anyways...


>> No.12283  

Circles: Iron Temple and KAHLUA MILK
Tentative title: Love Storm

>> No.22911  


I'm interested in taking up translating this one on account of owning a copy of it.

File: 1499342033956.jpg -(1520529 B, 1121x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
1520529 No.60654   [Reply]

Another Red Vanilla book.

>> No.60655  
File: 1499342194212.txt.unknown -(6513 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And the script for qc and edit.

>> No.60667  

Checked and edited.
All rephrasing and editing done to the right of each line '>'
Only lines requiring editing are mentioned here.
Diary -1/xxx-


box : Alice's is acting weird. > Alice has been acting weird.<what she wrote is box 1+2>

box : Surely- > I'm sure there's-

: she is hiding something > there's no mistake she's hiding something.


Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60671  

カビが生える can also mean get out of fashion.

my mistake あったまる = warn one self, to warm up, to get warm
So it should mean closer to : It will warm you.

: Did you perfect autonomous doll? > Did you succeed in making perfectly autonomous dolls?

完全 = perfection, completeness (in this case is the research itself)

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.60673  

カビが生える can also mean get out of fashion.

>Yeap, although I think you'll agree that Marisa probably means it literally here.

my mistake あったまる = warn one self, to warm up, to get warm
So it should mean closer to : It will warm you.

>Agreed. "but it's warm." gives off a similar intention from Alice, but "it'll warm you up." would be a more accurate translation.


Comment too long. Click here to view the full text.

File: 1481186565360.jpg -(422222 B, 722x1001) Thumbnail displayed, click image for full size.
422222 No.60354   [Reply]


5 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60646  



>> No.60647  

Just two points I saw.

Pg. 7.4
"by those gathering emotions" --> "by gathering those emotions"

Pg. 10.2
Kagiyama: "worst times" --> "worst time"

>> No.60648  


Alright. Thanks again.


>> No.60649  

All right, I think that looks good. Thanks for your hard work.

>> No.60661  

It's archived.

File: 1426655853149.jpg -(1664852 B, 2849x3954) Thumbnail displayed, click image for full size.
1664852 No.59196   [Reply]


9 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60627  

Last thing, I promise:
Pg. 39, second to last paragraph:
Should be, "[...] I think I'll just re-release" instead of "I think I'd just re-release."

And that's the only thing I think needs correcting. It's ready after that.

>> No.60631  

And another one ready.


>> No.60653  

While normally I'm in favor of leaving scans in the original resolution, this one is way too big, so it might be worth to size down somewhat the edited files.

Another issue is that some of the text lines (mostly in the first 15 or so pages) are too close together, and should be more spaced out.

Also, a typo in page 20:
multply -> multiply

>> No.60656  


I made the files roughly half the size. Let me know if they're too small, I still have the large versions to work off of.


>> No.60658  

Thanks, it's archived.

File: 1496656874676.jpg -(1085574 B, 1413x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1085574 No.60604   [Reply]

Alright recover from my work. So here an easy one.


5 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.60620  

From what I browse Forbidden Scrollery ch 25
Reimu killed the human turned youkai, who didn't hurt anyone and just want to live somewhere far from human, because she believe human villager becoming a youkai is the greatest sin.

So it's not fine if Marisa become one. In the case of "are you alright", it sound like having a fight, which don't look like it in this case.

So this "大丈夫よね?" It more like confirm and warn Marisa that she must not become youkai, else she will kill her.

>> No.60622  

All right, in that case, it would probably be best as:
Pg. 13 [2]
Reimu: In your case, I don't have to worry, right, Marisa?

>> No.60625  
File: 1497733511678.png -(412189 B, 1401x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
>> No.60626  

Okay, that looks good. Thank you.

>> No.60652  


File: 1496209685793.jpg -(1578394 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1578394 No.60602   [Reply]
6 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.60628  

One more thing:
page 19
effect -> affect

>> No.60629  

Ah, you're right. It should be "affect" (verb) instead of "effect" (noun). Thanks for catching that.

>> No.60630  

Ok, this should be ready for release.


>> No.60640  

Just a heads up. I've been real busy or away from home these days, but I'll see about checking and uploading this and several others in a couple of days.

>> No.60651  

Okay, archived now.

Delete Post []
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179]