[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • Touhou Wiki
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1231612762447.jpg -(1080848 B, 1134x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
1080848 No.21806   [Reply]
25 posts and 25 images omitted. Click Reply to view.
>> No.21907  

Circle: Lotus Seat

>> No.25481  

>>21907
Hey, these are the same guys who did the hentai doujin with Tenshi and Iku in it, right?

>> No.25482  

>>25481
Yes.

>> No.39698  

bumping for TL.

>> No.39742  

This circle is "Rengeza" I think, romanized. THey have at least one komachi-boss doujin before this which may or may not be related to this (and one NSFW as well) If someone has that and wants to translate that too I'd be happy.

Support for passionate workplace relations on this time of unemployment.



File: 1266877963996.jpg -(377978 B, 1060x1510) Thumbnail displayed, click image for full size.
377978 No.35581   [Reply]

http://www.mediafire.com/?ki3uvz3ttyz

10 posts and 4 images omitted. Click Reply to view.
>> No.39684  

Apologies for mixing your translation with the Danbooru translation. I was initially using Danbooru for reference in placing the speech bubbles. At the same time, I was reading their version and started comparing it to yours. There were some parts your translation felt a little wonky, like Akyu's explanation on page 7, so I changed a couple of early page panel's translations; but around page 26 I had completely switched versions.

Apologies again for switching translations.

>It would have been nice if you could have included the notes as separate pages as in some of the other releases

Sorry for not including that. I was a bit careless to not make one since I just wanted to finish it at that point. (Which is why I didn't bother with the extra comic)

>Also what happened to the colored text?

I was debating whether to keep this or not, but decided not to seeing as the font worked fine. I could re-add it since I have to go over the text again to fix some errors; namely with spacing.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.39685  

>>39684
You can credit the translations to Danbooru Fairies.

>> No.39699  

>>39684
Oh, nah, nah no need to apologize, it was just those things with the quotes that were the main problem.
The "Girl of Girls"/"That Girl" thing seems to be a reference to a "girly-girl ideal" kind of song (the raw calls it "The Joshi" [The Woman], which I know of as that kind of song). I was thinking maybe a Western pop reference like "My Girl" might work but since I don't watch a lot of chick flicks I can't think of any newer references. Idk how many of the current generation know about My Girl...

The problem with the danbooru translations is that some of them only translate single bubbles, whereas most dramatic works tend to cut the sentences into pieces to build tension. Good examples are Iyokan.'s Kazenakishi narrative where some of the sentences would run on into 2-3 pages and Personal Color's Tonari Atte Futari, Mukai Atte Mitari series where the characters tend to slowly reveal their true views on things. That's why it was "Yes, but happiness is happiness" in Danbooru whereas it should be a contradiction from this one to the next bubble's "It was because you used my line"
I mean, some of the danbooru translators are terrific, but since it's open to anyone, it ends up being like wikipedia where random people can edit it to fit their own way of writing and you end up with a mix of formal/non-formal/weird writing. I'm probably also biased against it because of the old days of public translations usually being direct Babelfish copy-pasta. On the other hand, I tend to be too strict in following the original text.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.39740  

One thing before I go through it again. Does anyone have any good fonts to use? I've noticed some other doujins use different fonts for different occasions such as yelling, SFX, off-hand comments, etc. I've been having trouble trying to find a good font. It feels bland using one font for everything.

>> No.39741  

For out of the box fonts you can use: augie, cd writing, almagro, daniel

For when the tone changes: pascal, badaboom, kristen itc, vtc screamitloud, to forgive, original olinda style

Of course, these are just fonts that I like to use. I usually just browse through http://www.dafont.com/ and pick up whatever tickles my fancy. In the end just mix and match whatever fonts you like.

You can also take a look through some of the fonts that Nietz posted here >>39732



File: 1280462844712.jpg -(140020 B, 845x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
140020 No.39233   [Reply]

http://www.mediafire.com/?ld9uw44971o11rb

>> No.39737  

Translation please, thanks a lot.



File: 1280667798370.jpg -(728831 B, 2280x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
728831 No.39252   [Reply]

http://www.mediafire.com/?6ttd6j73vwvatgl

>> No.39253  

Translations please.

>> No.39736  

Bump for translation.



File: 1230769871124.jpg -(243656 B, 1072x1528) Thumbnail displayed, click image for full size.
243656 No.21233   [Reply]

Happy New Year from Chado!

98 posts and 54 images omitted. Click Reply to view.
>> No.39443  

This is my favorite interpretation of yukari and ran relation (and from now on is the one I acept as canon). As form yukari, she was already my favorite character of touhou, but this story made her my favorite character of all animes and video ganes I played/watched. Seeing how much she persisted to understand the true nature of the humans (and thus becoming the strongest yokai) just to be able to surpass the one she loved is just to awesome and badass (even for her)I truly loved this one and many many many thx to you Solamarle for finishing this awesome project

>> No.39444  

looks at previous editors for series
Ah, crap. I'm the one who needs to finish this off? All right, after Hermit then.

>> No.39467  

>>39355

>>39444

Better late than never.

>> No.39468  

>>39467

Hell yeah!

>> No.39735  
File: 1283484034386.jpg -(45739 B, 1280x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
45739

Gentlemen, it is TIME



File: 1276215934834.jpg -(648363 B, 2181x1516) Thumbnail displayed, click image for full size.
648363 No.38406   [Reply]

Since part 1 is moving ahead at >>31014 and Mima seems to have disappeared (how strangely appropriate) here's the continuation.

92 posts and 81 images omitted. Click Reply to view.
>> No.39681  
File: 1283277938542.jpg -(764420 B, 1075x1516) Thumbnail displayed, click image for full size.
764420

15

>> No.39682  
File: 1283277980525.jpg -(578353 B, 1075x1516) Thumbnail displayed, click image for full size.
578353

16

>> No.39683  
File: 1283278021924.jpg -(874458 B, 1075x1516) Thumbnail displayed, click image for full size.
874458

17

>> No.39701  

>>39679
Missed 80 years... eh? in panel 3.
>>39680
2nd panel: I left it out front.
Is this better grammatically? Seems odd.

>> No.39730  

>>39701
fixed.

the corrected files will appear in the zip file after i'm done editing



File: 1283395764934.jpg -(1143611 B, 1150x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
1143611 No.39712   [Reply]

http://www.mediafire.com/?v2911w70lxm98ze



File: 1283223475203.jpg -(349995 B, 835x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
349995 No.39661   [Reply]

Chapter 15 - The Gods and Demons from the Sky

7 posts and 7 images omitted. Click Reply to view.
>> No.39669  
File: 1283223770087.jpg -(294150 B, 835x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
294150

Re: Hmmm, but you see...
Re: These soba noodles are great, but this wine really doesn't go well with them.
Re: I wonder if there's a wine that goes well with soba?

Sa: I don' think that wine as a drink goes well with soba...
Sa: There might be another liquor better for that.

Re: It would be nice to have so drink to keep warm waiting for Venus' first appearance.
Sa: Hmm...

Sa: Of course.

Sa: Just wait a moment please.
Re: I'm counting on you.

>> No.39672  
File: 1283223977696.jpg -(349110 B, 835x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
349110

Re: Hey...
Re: Isn't yours cool already, Patchy?
Re: You'd better eat your noodled before they go stretched and stale...
[fuuu]

Pa: When you eat soba before New Year's dawn, you are asking for a long life.
Pa: So it's better to let them stretch.

Pa: I hope Venus shines bright this New Year.

Re: It's called the Devil's Star, because it shines against the sun until the very last moment.
[slurp]
Re: I hope we get to live until Lucifer takes his place as true ruler.

Re: So it's not a stretch to say that our luck this year is linked to how bright his star shines.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.39673  
File: 1283223997960.jpg -(329420 B, 835x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
329420

[chatter]
Ma: Uh?
Ma: A liquor that goes well with soba noodles?

Ma: Definitely not the kind of request I would associate with the SDM.

Sa: And, not being something one would associate with this household, it follows that we don't know anything about it. That's why I'm asking you.
Sa: Don't you know of anything?
[chatter chatter chatter]

Ma: Well, there's a lot, but...
Ma: Ah! But there's one that's the absolute best to go along with soba.

Ma: ...and that's about it.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.39674  
File: 1283224016377.jpg -(353166 B, 835x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
353166

Faeries: Ahhahaha!

Su: So that was it?
Su: Your magical beverage was sake, huh?
[ahahahaha]
Star: Ufufu
Lu: And a really string one, at that.
[warm warm]

Su: It seems that outside world humans have a custom of drinking this sake in cold days, and then falling asleep outside and freezing to death.
Su: Sounds peaceful, doesn't it?
Su: We sure seem to be doing our best to get frozen before New Year's dawn.
Star: That's true.

[step]

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.39675  
File: 1283224046309.txt.unknown -(5727 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


File: 1240171717081.jpg -(2066202 B, 2275x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
2066202 No.27535   [Reply]
24 posts and 24 images omitted. Click Reply to view.
>> No.27600  

Tentative title: Burning Red

>> No.27603  

Link:
http://www.mediafire.com/?nyjtz2ymoxo

>> No.27607  

I'll put my name down for now, will review and confirm it when the translation is posted.

But as of now, psycho Yuka has my attention.

>> No.39426  

cough*translationsplease*cough

>> No.39658  

Translations



No.39187   [Reply]

thanks to Fanki for the Link... hope you enjoy it (and translate it)

http://www.mediafire.com/?1m5w2qt61fq2guf

53 posts and 30 images omitted. Click Reply to view.
>> No.39610  

Page 4: "Hum?"->"Hm?"
Page 11: I'm still of the opinion that there should be a small note on "goshintai" in the margin somewhere here.
Page 12: Hasn't been modified with regard to >>39300.
Page 20: The apostrophe from "y'know" hits one of the "a"s in "aaaarm" and makes it look confusing.
Page 26: "And how it was feared by"->"And how it was feared for"

>>39608
The Japanese Wikipedia page for 修行 is not especially detailed on Buddhist practices themselves, but it's linked with the English Wikipedia page for "sadhana", so it looks safe to use information from there.

>> No.39621  
File: 1282886266155.png -(295171 B, 1403x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
295171

>>39610
Page 4: Hardly a difference but changed anyway.
Page 11: It's a policy of mine to leave lengthy translation notes at the end.
Page 12: Ah, forgot about that. Huh, did the notes change? I don't remember seeing that.
Page 20: Adjusted, there we go.
Page 26: Ah, right. That does make more sense.

And thanks for the reference. That looks like what I needed.

QC Zip: http://www.mediafire.com/?fqadjbcg3chcdhj

>> No.39623  

>>39621

I didn't find any spelling or usage errors on my read-through. There are fewer commas than I would have used myself, but that's probably me being overly particular. Thanks very much.

>> No.39628  

>>39621
Looks good to me. Good work.

>It's a policy of mine to leave lengthy translation notes at the end.

Right, leave that note there; I was just thinking of adding a smaller note (something like the first sentence of the longer note) on that page itself in addition, just so that people aren't forced to flip to the end just to figure out what's going on.

>> No.39650  

It's archived.
http://touhou.wikia.com/wiki/Wild_and_Horned_Hermit#Chapter_One



Delete Post []
Password
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75]