Ran: The three of them are so different in every way,Ran: And yet they get along so well.Ran: Why do you have that look on your face?Yukari: Oh, just reminiscing about the past.
Ran: The three of them are so different in every way,
Ran: And yet they get along so well.
Ran: Why do you have that look on your face?
Yukari: Oh, just reminiscing about the past.
is that sakuya kicking the shit out of rumia, crino and yukari? wow
>>15286Sakuya defeating EX Rumia, EX? Cirno and loli Yukari is a little much
>>15287I don't think she took care of all three? Just Rumia. Cirno I think just got overwhelmed by the Lunarian Army before Yukari could close the border.
>>15287
I don't think she took care of all three? Just Rumia. Cirno I think just got overwhelmed by the Lunarian Army before Yukari could close the border.
Hey, can I work on this one? Doesn't look too difficult to do, and I've got some time on my hands. It also looks like no one else is doing it, so may I?
>>15299Go for it.
Are you ready to ROCK?!
Aah, I was going to take this after finishing Plastic Heart, but well..>>14875Yep, I've seen your PM at the forum, so here's the "main" fonts I used in previous two Wi-Z Garage doujins. I forgot the font I used for Cho-Marisa's MASTAAAAA SPAAARRKK, OTL.http://arsencoffee.gensokyo.org/wp-content/uploads/2008/07/wi-z_garage_font_set.rar
Aah, I was going to take this after finishing Plastic Heart, but well..
>>14875Yep, I've seen your PM at the forum, so here's the "main" fonts I used in previous two Wi-Z Garage doujins. I forgot the font I used for Cho-Marisa's MASTAAAAA SPAAARRKK, OTL.http://arsencoffee.gensokyo.org/wp-content/uploads/2008/07/wi-z_garage_font_set.rar
>>14877Sorry, I just wondered if the comment was going to be elaborated or not. >>14879Ah, I should have asked first orzNot trying to be indecisive here but, you may go on ahead with this doujin, rather. You're really good at what you do, certainly better than my current level. I'll hunt around for other 'free'projects then. Your efforts are appreciated.
>>14877Sorry, I just wondered if the comment was going to be elaborated or not.
>>14879Ah, I should have asked first orzNot trying to be indecisive here but, you may go on ahead with this doujin, rather. You're really good at what you do, certainly better than my current level. I'll hunt around for other 'free'projects then. Your efforts are appreciated.
>>14889Understood, ma'am!I'll start working on this after SSiB and Rhapsodic Night Fever.
>>14889That should have been:"What would be a beautiful way do determine the superior strength in Gensokyo?" ->"What would be a beautiful way to determine who's strength is superior in Gensokyo?"
>>15291>>who's strengthwhose strength
>>15291
>>who's strength
whose strength
A story involving everybody's favorite librarian and her devil servant. Satogaeshi means to go back home. I'm not sure about the exact mechanics but if Patchouli summoned Koakuma, the satogaeshi she mentions would be the opposite of that. (Banishment?)
>An awful lot is lost when the original Japanese is stripped out and replaced with English. Far, far more than is normally lost with the replacement of the sound effects, in my opinion.Could you elaborate on this point a bit? What do you think is lost here? As a translator who wants to preserve the original feeling of the text as much as possible, I'd like to hear your views on this.
>An awful lot is lost when the original Japanese is stripped out and replaced with English. Far, far more than is normally lost with the replacement of the sound effects, in my opinion.
Could you elaborate on this point a bit? What do you think is lost here? As a translator who wants to preserve the original feeling of the text as much as possible, I'd like to hear your views on this.
Checking on progress for this one, Talys.
It's always better to replace the sound effects with translated ones. A translator's job is not to throw his hands in the air and go "it can't be translated!"
>>11351Well, I'd like to contribute my opinion on sound effect translation. I'd say that in some cases, I myself prefer to see the SFX in its original Japanese form for the large ones but not the small ones, Don't ask me why, but to me it preserves the 'feel' of the manga, seeing the original Japanese.In addition, some people don't really need to know what the SFX means as they might subconsciously fill in the blanks.Still, to please both crowds, you could try leaving the SFX there and putting the translation somewhere nearby in small text.
>>11351
Well, I'd like to contribute my opinion on sound effect translation. I'd say that in some cases, I myself prefer to see the SFX in its original Japanese form for the large ones but not the small ones, Don't ask me why, but to me it preserves the 'feel' of the manga, seeing the original Japanese.
In addition, some people don't really need to know what the SFX means as they might subconsciously fill in the blanks.
Still, to please both crowds, you could try leaving the SFX there and putting the translation somewhere nearby in small text.
Any progress on this? It's been two months since the last check. Gonna free this up if there's nothing by the end of the month.
{Lots of talking, not much really happens.}Winter is about to come calling.
{Lots of talking, not much really happens.}
Winter is about to come calling.
Rei: Because maybe all the youkai wish to stir up an incident but can't, you see?Rei: And when one among them starts an incident, then all the youkai will take action.Ma: I see...Rei: The vampiresRei: the ghostsRei: the oniRei: and the aliens.Rei: they are all pretending not to pay attention.Rei: And this way, when it's their time to act...Rei: They'll want to be sure no one interferes.
Rei: Because maybe all the youkai wish to stir up an incident but can't, you see?Rei: And when one among them starts an incident, then all the youkai will take action.Ma: I see...
Rei: The vampiresRei: the ghostsRei: the oniRei: and the aliens.Rei: they are all pretending not to pay attention.
Rei: And this way, when it's their time to act...Rei: They'll want to be sure no one interferes.
Ma: Hmmmm... I got the feeling that with no one to interfere; we'll get a huge incident next year.Ma: I can hardly wait for that!Rei: HeheRei: By the way...Ma: Yeah?Rei: About making roasted mushrooms ten times as tasty...Ma: Ahh...Ma: If you do 20 or even 30 times the number of mushrooms it'll be fine.Ma: So, let's have mushrooms for dinner today?Rei: ...I can't eat THAT much, you know?What kind of year will the next one turn out to be...
Ma: Hmmmm... I got the feeling that with no one to interfere; we'll get a huge incident next year.Ma: I can hardly wait for that!Rei: Hehe
Rei: By the way...Ma: Yeah?Rei: About making roasted mushrooms ten times as tasty...Ma: Ahh...
Ma: If you do 20 or even 30 times the number of mushrooms it'll be fine.Ma: So, let's have mushrooms for dinner today?Rei: ...I can't eat THAT much, you know?
What kind of year will the next one turn out to be...
And the full translation text.
I don't know if Mysterio006 still wants to do these, but I put it as reserved for him for now.
Mmm, sure I'll still do these in the near future. Slowly plowing through Kero-chan first for now.
I finally found this one, the last part of the trilogy.
Done.
Tentative title: Trip in Search for a Name
Eeeek! What a "do want"!! Thanks!Will this awesome trilogy ever see a translation in the future? As a big Hot Dog Chuck/Maribel/Rinnosuke/Yukari/eyebrows fan, I long obsessively for the possibility.
Eeeek! What a "do want"!! Thanks!
Will this awesome trilogy ever see a translation in the future? As a big Hot Dog Chuck/Maribel/Rinnosuke/Yukari/eyebrows fan, I long obsessively for the possibility.
Delicious Omchicken, must OM NOM NOM NOM.Title translation request and all that jazz.
Delicious Omchicken, must OM NOM NOM NOM.
Title translation request and all that jazz.
And last!http://www.mediafire.com/?uvcgussrgxp
And last!
http://www.mediafire.com/?uvcgussrgxp
omchicken rush has come...i love omchicken yeah!
Anybody have a title translation?
Title: How to do! Left-overs Magic(That's my guess, at least)
ttp://tennkoma.blog92.fc2.c0m/Source was this, part of it was translated. No idea for the title. It's a yukkuri web comic that's complete, but it's not any of that bean paste exploding stuff. Hope it's okay to post it here and ask for a rather trivial translation. I have trouble identifying "Yu-ing" from other words. Also, anyone good with fonts able to identify the one used in the ones already translated? Or the person editing them could possibly show up and finish them. Either way, translation request I suppose.
ttp://tennkoma.blog92.fc2.c0m/
Source was this, part of it was translated. No idea for the title. It's a yukkuri web comic that's complete, but it's not any of that bean paste exploding stuff. Hope it's okay to post it here and ask for a rather trivial translation. I have trouble identifying "Yu-ing" from other words.
Also, anyone good with fonts able to identify the one used in the ones already translated? Or the person editing them could possibly show up and finish them. Either way, translation request I suppose.
Full version is 24 pages long and should contain another pieces of yukkuri cuteness and mild abuse.... I want it...
>>15176only trial version?don't disappoint us, Mr. PE.
New comic, but it has no translation.
i hate Keyring PDF
http://www.mediafire.com/?eqyh0yoy3b9Here's all of the things related to Makako's stuff that's been translated in a .rar file. Kinda disappointing that only this artist's stuff gets put in, but oh well.
http://www.mediafire.com/?eqyh0yoy3b9
Here's all of the things related to Makako's stuff that's been translated in a .rar file. Kinda disappointing that only this artist's stuff gets put in, but oh well.
Time for more scientific analysis of ecchi.
>>10789 >For all your right handhaha
>>10789
>For all your right hand
haha
>>10934Not really indeed, as long as the punisment is to be administered by a green-haired Yama in a short skirt.>>10938All your right hand are belong to Ishikiri.
Is anybody going to translate this?
>>14272Well, I was kind of willing, but the amount of text is intimidating (not to mention potential blodloss), so I don't think I will, at least in the near future.
Holy... I fapped to letty....
Alice fan book presented by Omchicken, released at 人形遣いのTeaParty. 128 pages. http://www2.accsnet.ne.jp/~omelet75/alice.html (for a list of circles involved).http://www.mediafire.com/?yxoydmtjdmzServer doesn't allow me to post the cover for some reason, so have this instead.
Alice fan book presented by Omchicken, released at 人形遣いのTeaParty. 128 pages. http://www2.accsnet.ne.jp/~omelet75/alice.html (for a list of circles involved).
http://www.mediafire.com/?yxoydmtjdmz
Server doesn't allow me to post the cover for some reason, so have this instead.
05
06
07
08Finally...done. Geez, Pilpsie. Why do you have to pick out the hard ones? =<
08
Finally...done. Geez, Pilpsie. Why do you have to pick out the hard ones? =<
>>15082Archived:http://touhou.wikia.com/wiki/Seven-Color_Puppet_Theater#And_So_Towards_the_Colors_SevenPlease post any other translations for other parts here for as long as possible.
>>15082Archived:http://touhou.wikia.com/wiki/Seven-Color_Puppet_Theater#And_So_Towards_the_Colors_Seven
Please post any other translations for other parts here for as long as possible.
This month's Inaba goodness.
And last!http://www.mediafire.com/?465tio5ahzb
http://www.mediafire.com/?465tio5ahzb
>>15130She's selling Colored Rabbits?Like in that Hole of Yago doujin where Marisa took Patchy to a festival?
- wakaba 3.0.7 + futaba + futallaby -