[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1381521346633.jpg -(83040 B, 500x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
83040 No.55800   [Reply]

Unedited scans. These need to be cleaned up before they can be considered proper raws. See >>55777 for more details.
https://mega.co.nz/#!4RF2XQwa!a-SouGB-tgZOX_oLzABlGCTdcgdogBfKQ5kWJJ8zqI0 (275 meg)

I believe this is the first in the Bakery Kazami series. It was not fun to scan. The pages in this book are joined and folded, so each piece of paper is four doujin pages. I scanned the outer pages normally, for the inner pages simply by unfolding them and scanning the full thing. This may have caused blurring around the edges. I can re-fold it the other way to get the inner pages if necessary, but since it's impossible to get a perfect fold I don't know how much it helps. I really don't want to try cutting it, simply because I am terrible with scissors.

Let me know if I need to rescan anything or try a different method. I get the feeling all the other books will be printed in the same way, too.

Cover is 600 DPI descreened full color, inner pages are all 300 DPI greyscale.

23 posts and 4 images omitted. Click Reply to view.
>> No.59046  

OK, I will post the link to this version in the next update post.

I also included a link to it in the original Gaku Update post, as well as in the wiki.

>> No.59047  


Can I request that the translated afterwards pushes be added to the revised version? Also, the rest of the series is done on Danbooru now.

>> No.59048  


>Me too have to do major cleanup three times a year!

I think it needs one hell of a translation check.

>> No.59049  


That too.

>> No.59051  

The afterword is not done by the original translator, that's why I didn't include it. (It's specified as the original script version after all)

File: 1383156553328.jpg -(1646353 B, 1413x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1646353 No.56040   [Reply]


1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.58785  
File: 1419950510217.txt.unknown -(12684 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the preliminary translation (with the afterword).

>> No.58934  
File: 1422360724818.png -(106326 B, 1402x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.


It's not final yet, will update by the end of the week after I'm done with the credits page and fixing anything that you guys spot.

>> No.58936  

Here's an updated version:


>> No.59030  

Everything looks fine

>> No.59037  


File: 1375289006720.jpg -(1110310 B, 1418x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1110310 No.55096   [Reply]

Don't see anyone upload, I think.

6 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58901  

To keep it consistent with the other one, I think you should change "cat powder" to "silver vine."

And I think the title for that book should be "Nothing but a Reckless Bunch." It's just a short way of saying "(They're) Nothing but a Reckless Bunch."

>> No.58973  

Neat. New link: https://mega.co.nz/#!tsISBaZK!57W48PTy_fNMwtP8eDBLQOXqGnL425BZl2DcQnTvOqM

>> No.58993  

It say no longer available.

>> No.59001  

Correct link: https://mega.co.nz/#!phoAjRaC!NsPNtF7Omc4AW_y15i-Pb46E5z0pgXvaCJNJchm7HMk

>> No.59036  


File: 1421398595540.jpg -(1043140 B, 1421x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1043140 No.58867   [Reply]

Here have another dose of Dynamo's Nazrin.
I don't think I see it here.


6 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58985  

Those edits make it a lot better, thanks. Only thing I can think that needs changing is on pg. 12:
In the end it didn't even last more than a few hours.

>> No.58989  

Thank you.

>> No.58994  

And this one swap with that missing one.

>> No.59002  

Orz, thanks for pointing that out.

>> No.59035  


File: 1399052899004.jpg -(2723043 B, 2858x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2723043 No.57383   [Reply]

Don't see it up here


2 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58558  

hi this looks cute i'll edit

>> No.58569  


>> No.58847  

Just needs the credits now.

>> No.58967  

I inserted the credits in the last page.

>> No.59034  

Thanks. It's archived.

File: 1325076937136.jpg -(296592 B, 1060x1510) Thumbnail displayed, click image for full size.
296592 No.48702   [Reply]


31 posts and 11 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58924  

Heyo! I'm the person who ended up releasing the doujin (without checking around if anyone else had done any work on it orz), and I'd very happily put together a v2 with a translated version of the fanfic bit!

As you might have guessed from reading my TL, my style tends to be a bit... localised, so I'd probably look over the prose translation and make a few more edits, but I'd absolutely love to put it together into a proper complete release! (and, on that note, work on translating the short stories in the other (probably later, since going back and redoing another group's work is awkward) Atoki doujins)

Of course, you guys would be fully credited and all. Just give me the word and I'll start doing some work!

>> No.58932  

Please go ahead.
As long as our work won't stay in limbo or steal, I think we didn't mind.

And feel free to check the wiki (3rd+4th bullet point under post area) to see if someone already work on what you want to translate, so you won't have do it again.

Note : There are lots of Atkinson doujin float on the net but most have short story, so I don't dare to pick those up, seeing the situation of this one.

>> No.58941  

Actually, out of the untranslated Atoki YuuParu doujins (with raws that I can easily see), only one of them - Yukimoyo, the next one, orz - seems to have a story bit, so that kind of helps in the long run?

...I know this is a lot to ask, but if you'd be interested in translating the short story in that one, I'd very happily edit/QC it and all of that. No pressure or anything, though!

>> No.58959  

Some older work that got release by other group, contain untranslated/cut out novel part.

For translation, well compare to pages number it's really painful, lots of recheck + revision.

I will look into that book, but no promise.

You'll also need a good checker who have time to check too.

>> No.58996  

Aaand done!


Thanks very much for the story TL and everything; I've credited p much everyone in the thread for all their various contributions.

As for TLing the other short stories - I'd offer to do some checking, but as I said before, no pressure or anything! I proooobably won't TL them on my own, but yeah. I'm super indebted for this TL alone, really!

File: 1346290106091.jpg -(1675861 B, 1420x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1675861 No.51675   [Reply]
16 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58943  

how about this

I was thinking that
Satori-sama seemed like you were(she was) lonely...

I want to add 'so' at the end of the sentence, but let me hear your thought first

>> No.58946  

i think "so" can be added
Anyway, yours is OK

>> No.58948  
File: 1422443004139.png -(625649 B, 1413x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

the updated page

sorry that I can't upload the archive

>> No.58964  


archive updated with same link

>> No.58976  


File: 1422501783652.jpg -(1008798 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1008798 No.58954   [Reply]

New Alice book from ex-NanairoGnsk. It also kind of fun in a way - first part of that book (six pages or so) was already published in
(C77) [ハラペーニョチップス, 武機屋, 焼肉帝国, 七色幻想郷] four (東方 Project) (同人誌) Alice collaboration book (we at Voile already translated it - http://en.touhouwiki.net/wiki/Jalapeno_Chips#four_.282012-12-30.29 )

>> No.58955  
File: 1422501820694.jpg -(188976 B, 1200x1703) Thumbnail displayed, click image for full size.

But it seems artist decided to redo from the scratch even those pages. Here, gentlemen, see for yourself

>> No.58956  
File: 1422501856429.jpg -(199668 B, 1200x1711) Thumbnail displayed, click image for full size.

etc. So I guess they're should be reedited too.

Ed: Also it seems we have an antispam filter now lol.

File: 1196418407065.jpg -(384654 B, 1122x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
384654 No.456   [Reply]

Page 01.

71 posts and 71 images omitted. Click Reply to view.
>> No.528  
File: 1196419035685.jpg -(54007 B, 1111x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.

Page 73.

>> No.529  
File: 1196419043372.jpg -(306356 B, 1122x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.

Page 74.


>> No.10377  

Bump for Vitamin Rice

>> No.54362  


>> No.58945  

bump fo TL
BTW edit reserved

File: 1369750132024.jpg -(1108520 B, 1420x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1108520 No.54446   [Reply]


1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.58910  
File: 1421992134438.docx.unknown -(19610 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Been absent for a while, so hope this can be a good start.
Here's the translation script.
You can do your stuff now, Kamonichan.

>> No.58916  
File: 1422211398865.txt.unknown -(4887 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the QC. Thank you very much for indulging my selfish bump.

>> No.58919  
File: 1422243382168.docx.unknown -(21028 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Got it, the corrections are all in the script now.

A question though, on p.25.
The "What's troubling you > What's wrong with me?"
Does it really makes more sense if Nazrin was referring to herself instead of Shou?
I thought it was directed to Shou since she kept asking about Bishamonten and Nazrin refused to answer before. So she explained the reason(Bishamonten will never contact her again) in that page.
But perhaps it's just my interpretation of the situation. Thoughts?
Changed it to "What are you so concerned about?", by the way. Pick whichever is best.

Changed the one on p.28. My mistake
Thanks to you poking... > I was just tired…

Still, seeing that, did my grammar become worse or what...? orz

>> No.58923  

I thought she was just talking to herself and wondering aloud, but looking over it again I can see she was talking to Shou while she was "sleeping." I'm glad you cleared that up for me.

>> No.58930  

Well, maybe for first timers that is something that people will probably miss.
If you've read his other doujins, Afterglow
You'll see that the Bishamonten Kuvela is only using Byakuren and Shou to gather youkai for him to exterminate later, so he could gain fame as the God of War. He practically sent Nazrin to her death.
But of course, that didn't go smoothly. Don't underestimate the Myouren Temple residents.

I don't know about his fate now though. Never seen DYNAMO mention him again.

Anyway, since you also agree with that, it's time to ask for someone to start editing this.

Open for edit, guys.

Delete Post []
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179]