[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1422325480603.jpg -(465562 B, 1440x2034) Thumbnail displayed, click image for full size.
465562 No.58928   [Reply]

Don't see it here yet.

>> No.58929  
File: 1422325793729.txt.unknown -(7147 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And the script please qc and edit.
You may want to change the title thought

File: 1201002061015.jpg -(6624 B, 1075x1514) Thumbnail displayed, click image for full size.
6624 No.4486   [Reply]

Cover: >>4414

32 posts and 32 images omitted. Click Reply to view.
>> No.4554  

.... Yeah, last page. Don't need another blank page, after all.

>> No.12270  

Tentative Title: Hungry Hakugyokurou

>> No.20896  

how's progress?

>> No.27715  


>> No.58913  
File: 1422128797723.txt.unknown -(13061 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

First time posting a translation here, so I hope I didn't do anything wrong. (I did two Neko no Sakegoto books with Ean, though.)

By the way, it's not "Hakugyokurou" in the title, but "Shiratamarou" (it's a just stupid pun that I explain in the script). I personally translated the title to "Starving Tower of White Dumplings".

Erm... Not much to say otherwise.


File: 1401014090787.jpg -(692915 B, 1407x2013) Thumbnail displayed, click image for full size.
692915 No.57483   [Reply]


>> No.58907  

oh man,bump for translation
Ran so kawaii

File: 1331612966592.jpg -(1668449 B, 1416x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1668449 No.49751   [Reply]


>> No.58905  


File: 1421803190175.jpg -(2427620 B, 1407x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2427620 No.58902   [Reply]


File: 1374076440504.jpg -(277794 B, 1060x1510) Thumbnail displayed, click image for full size.
277794 No.54950   [Reply]


13 posts and 8 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58879  

v1: https://dory.moe/tmp/GoodbyeHeaven.zip

My typesetting hasn't done this doujin justice. I tried.

>> No.58880  

Just two things I noticed:

p.9 'breathe' misspelled as 'breath'
'Once the apocalypse happened...' -> 'Once the apocalypse happens...'

Also, that was a wonderful read.

>> No.58891  

v2: https://dory.moe/tmp/GoodbyeHeaven_v2.zip

>> No.58893  

Page 13, "this kind of things" -> "this kind of thing".

>> No.58895  

v3: https://dory.moe/tmp/GoodbyeHeaven_v3.zip

File: 1393040050191.jpg -(178236 B, 600x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
178236 No.56889   [Reply]

Unedited scans. These need to be cleaned up before they can be considered proper raws. See >>55777 for more details.


I have no idea what's going on here.

>> No.58886  



>> No.58887  

Alt version: https://mega.co.nz/#!xoBm2TqI!FkWC7pUIgIntzaZLCxaCB9Na2kVZf7OrRgcsVwXH0vE

File: 1419847813416.jpg -(855630 B, 2841x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
855630 No.58777   [Reply]

New NnS book. Doing it joint with KirbyDances.

Nietz, we saw next Suwakoto chapter in the thread, but pesu is currently busy, so I'm not sure when exactly we can start working on it. Sorry.

1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.58835  
File: 1421057157591.txt.unknown -(5620 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Aand done. Short one.

>> No.58843  

Wow. I have to agree with Marisa - Alice didn't look nearly as developed the last time we saw her trying to take a bath with Marisa.

P1, panel 4: "I mustn't forget I didn't come here to play today" - very rough. Was "that" supposed to appear between ”forget" and "didn't"?

Page 4, panel 3 ”I thought maybe I'd look cuter in it" - same thing as the above, between ”thought" and "maybe".

Page 7, panel 4: "Isn't she much too defenseless?" - this sentence is a bit stilted. I'd either get rid of the much, or replace it with "a bit"

Page 9, panel 2: "soft as a board" sounds weird. Didn't she say hard, like she does a page later?

P 10, panel 3: "it may sound stupid to you. But I'm really troubled over it!" - I'd replace the period with a comma and change over to by or about. Like this: "It may sound stupid to you, but I'm really troubled by it!"

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58875  

Page 1, panel 4: I didn't write a "that" in my script because I really think it's not needed here, but why not.

Page 4, panel 3: I'd say no, because: leaving "that" out sounds best with the most common verbs of speech or thought, such as "say," "think," "know," "claim," "hear," or "believe." - Source: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/omitting-%E2%80%9Cthat%E2%80%9D

Page 7, panel 4: hmm... No, it's really emphasized that she's MUCH too defenseless in Japanese. But I think I found a better translation anyway: "Isn't she way too defenseless...?"

Page 9, panel 2: yeah, that would sound much better (and she says neither soft nor hard in Japanese, she says that her chest is "kotsukotsu", which is the sound of knocking on wood, so I had to adapt a bit).

Page 10, panel 3: it actually is a comma (it's just that commas don't look very different from periods in that font and it's an all-caps font, it could be a good idea to use another font, though).

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58883  
File: 1421588736336.png -(37277 B, 732x427) Thumbnail displayed, click image for full size.

Thanks for the QC everyone, archive's updated.


> I'm so jealous of (..) Alice (bathing with Marisa), right now...

We all know that Alice's have no chances with Marisa, alas. I like ReiMari more, actually, but that will force NnS to create some sort of forced comforting pairing for Alice. That thought makes me sad.


Also, gentlemen, I got like ~ten notifications like that from MF already. I guess we should consider MF old and busted and start using something else instead. Mega, maybe?

>> No.58885  


She doesn't have a chance, but I'm still jealous. Maybe if she'd been less pushy early on, she MIGHT have had a chance, but ReiMari is pretty much a solid pairing in a NnS story.

And unlike Satou Kibi Alice, she doesn't have the charm to catch anyone.

Speaking of which, there's two volumes I've seen on Danbooru that don't appear to have raws here, but I digress.

File: 1421202112629.jpg -(63944 B, 259x382) Thumbnail displayed, click image for full size.
63944 No.58842   [Reply]

I have the pdf for the doujin novel of Gymmopedie, which is a supplement to many of the RD-sounds songs about Marry and Renko. Thing is I can't read Japanese. Is here anyone willing to translate it? or where can I find someone?

4 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.58861  

That's odd...it says that the password "rd" (without quotes, right?) is wrong, and I didn't have to input a password to open the zip file. Would it be possible to upload a copy that isn't password-protected?

>> No.58862  

Im currently trying to unlock it, brute force manner, so it may take a while. I will post it when I finish unlocking it

>> No.58863  

To elaborate: I got the files ina zip archive with the password "rd" (no quotations), so I assumed that the pass would be the same

>> No.58877  
File: 1421547571023.pdf.unknown -(7068005 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I managed to unlock the PDF.

>> No.58884  

I created a page at the link below (title pending)...but because the PDF text is vertical, you need to run the text through a line break removal and space removal tool before you can paste it properly. I don't usually do stuff on wikis so I'm kinda going in blind here haha, feel free to improve the formatting.

Will work on this slowly, but probably will never get it done on my own.

http://en.touhouwiki.net/wiki/The_Gymnop%C3%A9die_Will_Not_End (Wiki page)
http://www.textfixer.com/tools/remove-line-breaks.php (Line break remover)
http://textmechanic.com/Remove-Extra-Spaces.html (Space remover)

File: 1383156480457.jpg -(1771245 B, 1412x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1771245 No.56039   [Reply]


>> No.58793  
File: 1420220584626.txt.unknown -(11948 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

And here's the last remaining one in the series. Panel 4 of page 6 doesn't make sense to me, and it doesn't seem to have any kind of figurative meaning based on what I know/could find. If anyone can make sense of what Remilia says here, I'd appreciate the input. Will be asking some friends tomorrow, too.

I'll get started on an edit for The Weight of Life and work my way through in order of release.

>> No.58794  

When you surround yourself with beautiful things, you curiously feel in high spirits. [?]

>> No.58876  
File: 1421517443547.png -(629423 B, 1406x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.


Poor Meiling.

I asked my Japanese teacher about the problematic line, and after some clarification it ended up as:
"Immersing yourself in beauty causes your own beauty to shine.
That's why it's important to pay attention to what you surround yourself with."
Remilia appears to be drawing a parallel between bathing in blood and being surrounded by roses.

Delete Post []
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179]