[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1409748897776.jpg -(2636513 B, 2866x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2636513 No.58131   [Reply]


>> No.58132  

in progress

>> No.58163  


That was... weird. QC is very welcome!

>> No.58164  

Pg04 3rd panel - ...filled up my heard -> heart
Pg26 - Missing "The End" of the chapter

>> No.58165  

Thanks, fixed!

>> No.58183  


File: 1374449400391.jpg -(3226291 B, 2882x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
3226291 No.54999   [Reply]


70 pages of epicness from Zounose

27 posts and 5 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58051  

I'd say "hath" rather than "hast."

>> No.58058  

Another one: "If thou dost permit, I am of the belief that the sway of the water element o'r this land is an ill tiding. 'Tis a like fate to befall a land where the deity who protects it ist a wyrm..."

>> No.58062  

Forgive the late reply, dead internet at home. At any rate, IMHO, >>58058 sounds better than >>58048. Maybe change wyrm back to dragon? Since wyrm apparently is used to refer European dragon?

>> No.58116  

Updated pages: https://mega.co.nz/#!nUZizARI!ChkAAcAbva8UK4x_FXkDscdqtDivme_8hexPu_OGqg8

>> No.58147  

Updated the archive.

File: 1407502492753.jpg -(1141788 B, 1134x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
1141788 No.57888   [Reply]


2 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58001  


[panel 2]
(Reimu: Thirty yen) > 300 yen

さんびゃく えん

>> No.58002  
File: 1408359788931.txt.unknown -(4300 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Thanks for picking up on that, missed it entirely.

>> No.58087  

Will edit.

>> No.58117  


>> No.58146  

Just changed to the correct title and archived.

File: 1403544161452.jpg -(578515 B, 1422x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
578515 No.57634   [Reply]

Don't see any one up


1 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57642  

Editing, shouldn't be long.

>> No.57693  

Pg. 02:
Kanako: Hey, Suwako, you have one too.
Suwako: That's what the autumn goddess brought here, right?
Kanako: It's sad that the autumn harvest was scarce.
Kanako: So after I heard it was in bad condition, I just poured a little bit of my power into her, that's all.

Pg. 04:
Suwako: No, I said I'm not angry...

Pg. 07:

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58114  

Sorry, I totally forgot!

link: https://www.mediafire.com/?q410xjuxeb7pa1d

Ready for QC and stuff.

>> No.58115  

Doesn't need anymore QC. Looks good.

>> No.58145  


File: 1409927811498.jpg -(38216 B, 480x360) Thumbnail displayed, click image for full size.
38216 No.58137   [Reply]

Okay, my friend translate this but he say that he's still not really sure about his translation.

So, here I am asking for someone who can QC it. The part with {???} means that the translation is still questionable and might need a QCing. But of course, you can fix any other part that need to be QCed.

I know that this isn't a doujin book, but since it's still touhou-related so... why not?

The link to the video


>> No.58138  
File: 1409927853536.txt.unknown -(7856 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.
>> No.58142  

I didn't watch this one, and I basically don't know the rest of the story, so don't trust these too much.

Don't do a gag in the middle of a moving reunion!!

It ignores all rules, even the flow of nature.
The 'Musou Tensei' is cut off from each and every thing.

Why did you and that ghost bring our souls to this place and confine us with a barrier?

The reason you put Reimu through ordeals was to lead her to this moment, huh...

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58144  

thanks for the help, kamyu.

If anyone still have sugestion, feel free to do that.

File: 1409568719140.jpg -(1060251 B, 2163x1434) Thumbnail displayed, click image for full size.
1060251 No.58120   [Reply]


This is Yakumi Sarai's Touhou Project Fanbook compilation volume 1.

The new story 禍星Magaboshi starts at page 244.

>> No.58121  

nothing different in any other story? I see vintage, wish upon a star, dodo etc.

I mean if there are some difference it might be worth to redo it?

>> No.58123  

Nope,there's no difference in the old stories.
You can just take the new part to translate and edit.
Although I rescan them all.....

>> No.58126  

Let me do the translation for that.
It'll take a while, so sorry and please be patient.

File: 1409047736977.jpg -(1461577 B, 2000x1411) Thumbnail displayed, click image for full size.
1461577 No.58080   [Reply]

Don't see it here.


>> No.58081  
File: 1409047798664.txt.unknown -(7567 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

and the script please qc and edit.

>> No.58095  
File: 1409199493000.txt.unknown -(4862 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the QC.

>> No.58099  

p12 Just a note you don't need to fix
original Sakuya : Flandre-sama? Do you have a very effective medicine?

It's like : you can? Do you have a very effective medicine?

Meiling second line : I think she mean 2nd one

If you look at the end, Flan is normally a bad girl... (laugh)

Isn't it write : 普通にいい子でした normally a good girl?

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.58113  

Pg. 12:
Looking at it, I think it would be better to phrase it:
Do you have some very effective medicine?

Pg. 27:
In that case it should be "And I was just getting motivated too..."

Pg. 33:
Thanks for catching that. My eyes must have mixed up the "in a bad mood" from the line above it.

File: 1408521806648.jpg -(1293575 B, 2873x4014) Thumbnail displayed, click image for full size.
1293575 No.58024   [Reply]


5 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58085  
File: 1409103359422.jpg -(2592041 B, 5777x3998) Thumbnail displayed, click image for full size.

By later, I obviously meant right away.

>> No.58093  

'Shall I pierce them for you' sounds fine. It did originally sound equally odd to me in Japanese though.

Wasn't aware that earrings and studs weren't the same thing, heh. Thanks for catching that.

To be honest, I don't really get that line from Yuyuko either.
For anyone who feels like helping with this, in reference to Youmu's slow aging:
Yuyuko: 半分は幽霊だからね ぜんぶ人間ほど早くはないわ
Yukari: ふうん…
Yuyuko: 誰と比べてるか分かるけれど 当ててあげるのは癪だわ

Maybe her life has a human is a touchy subject for Yuyuko? Since they knew each other when Yuyuko was alive.

>> No.58094  

Also, when did you sell your soul to the devil to remake the cover page like that? It looks spectacular.

>> No.58096  

Thanks. It was sold slowly over time.
Easier than it looks.

>> No.58103  

Archived this one too.

Great work indeed. You sure are on a roll, Mae.
(And now it's me who's taking time to finish working on the next WHH chapter...)

File: 1396173592931.jpg -(3728391 B, 2172x3056) Thumbnail displayed, click image for full size.
3728391 No.57148   [Reply]

Found it for sometime, but, I think, I don't find it up here.


3 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57348  

I'm glad you checked, because I was way off. Wow.

>> No.57349  

I could be wrong; some parts were hard to understand.

>> No.58057  

Editing this one then.

>> No.58074  
File: 1408951250967.jpg -(0 B, 2149x3039) Thumbnail displayed, click image for full size.

They were mostly in easy places, so you get all the sfx this time.

>> No.58102  


File: 1393588725946.png -(984333 B, 1421x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
984333 No.56941   [Reply]

I believe this is still not here

12 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.58015  

Bumping for my edit.

>> No.58028  

Translation for the title, and circle name (not artist) plox.

>> No.58037  

"Senbei-ya", Senbei as in the Japanese Rice Cracker.
So it could mean, "Senbei Shop" or "Rice Cracker Shop"

As for the title, I honestly don't know. Can't we just left it be?

And now that I've checked, this is the first work by this artist here. A shame, his works are good.

>> No.58052  
File: 1408721842995.png -(487766 B, 1421x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

Thanks. I'll just leave the title alone then.

Avoid doc. files in the future please.
Though I can say I personally liked having no names and stuff appearing before the lines cause it made it easy to copy-paste.

Enjoy chiropractor Mokou.

>> No.58101  


Delete Post []
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179]