[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1404163757697.jpg -(2244882 B, 2858x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2244882 No.57703   [Reply]

[松山ノ家 (松山望)] Imitation
https://mega.co.nz/#!dIU1yDhZ!qMn6yZSR_TYSvVCWRnGVW6Ht-e3zfvPtzVgCoiPzXjY

Raw scans uploaded by pesu

3 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.57903  
File: 1407674700544.txt.unknown -(9556 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Please help with Yukari's last column on page 37

>> No.57910  

I didn't read the whole thing, but maybe "I did give her a warning, so if by some chance she gets close to causing a problem with the barrier,"

>> No.57916  

That looks good Rurarin. It's coherent, but I can do some grammar clean-up if you want.

>> No.57918  

>>57910
Thank you so much, Kamyu :)
>>57916
Yes, please do so :)

>> No.57958  
File: 1408040914781.txt.unknown -(9773 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

There. I made a lot of tiny grammatical changes through the text so some sentences would sound more natural when spoken. For the most part, keywords were not changed. But other than that I can't list every change I went through without this post becoming bloated.

I need someone to proofread mine though.



File: 1402428869564.jpg -(4225470 B, 1739x2470) Thumbnail displayed, click image for full size.
4225470 No.57571   [Reply]

http://www.mediafire.com/download/09p0eeoqbiqoqe5/WHH14.rar

33 posts and 27 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57895  

Archived. And I plan to finish ch15 TL soon.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Wild_and_Horned_Hermit#Chapter_Fourteen:_Youkai_Preferred_by_Humans

>> No.57899  

>>57884
Fantastic racism.

And minor stuff again =p

pg 06
were were keeping one => were keeping one.

pg 08
disapp-earing => disap-pearing

pg 11 - last panel
Seems like there's an extra space between you and can? Ignore if it's just the font.

>> No.57900  

>>57899
08 - I had to mess with the tracking to fix that, are you happy?
11 - yep, was a double space.

same link
http://www.mediafire.com/download/32fwl555w22myqj/Aya_Azuma_and_ZUN_-_Wild_and_Horned_Hermit_CH14.zip

>> No.57901  

Ok, updated.

>> No.57917  

>>57900
Very, MWA HAH HAH HAH



File: 1392028786672.jpg -(595429 B, 1434x2004) Thumbnail displayed, click image for full size.
595429 No.56817   [Reply]

http://www.mediafire.com/?x0a57m0rg9kdt0i

4 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.57816  
File: 1406831608636.txt.unknown -(14192 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Compiled the script, plus some QC.

>> No.57818  

>>57816
Thanks, sorry to trouble you.

Now all's left is editing.

>> No.57871  

Please don't forget to credit ianmacfarlane14 for the original translations.

And here's a nice vocal to listen while reading it.
http://www.nicovideo.jp/watch/sm14129284

>> No.57885  

Done.
https://mega.co.nz/#!KN5GFaDa!QgDfTuN4R5Ub4QZ3mCSxUVArPiw3JnOQp3bQ8vqTtuw

>> No.57897  

Archived.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Yakumi_Sarai#ICARUS_.282013-12-30.29



File: 1328774302177.jpg -(386883 B, 1200x1691) Thumbnail displayed, click image for full size.
386883 No.49285   [Reply]

http://www.mediafire.com/?cbijqslx4y5prl7

>> No.50605  

Danbooru pool;
http://danbooru.donmai.us/pool/show/5168

It's fully translated.

>> No.56852  

Editing this next.

>> No.57891  
File: 1407569826456.jpg -(149117 B, 1200x1690) Thumbnail displayed, click image for full size.
149117

Cute.
http://www.mediafire.com/download/cxd6l0ficphp74d/Winter_Scenery_-_Come_Come!_Rigid_Paradise.zip

>> No.57896  

Archived.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Winter_Scenery#Come_Come.21_Rigid_Paradise_.282011-12-30.29



File: 1407502190192.jpg -(1300301 B, 1131x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
1300301 No.57887   [Reply]

https://mega.co.nz/#!XIY1URxD!8u9pSBv0dD1R2sPcBbgX7X04mLvUfy2RA-oV7Rt-T8k



File: 1302683679018.jpg -(656207 B, 2280x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
656207 No.44538   [Reply]

http://www.mediafire.com/?7b0vft6rx90fnb5

>> No.57763  

Bump for Beta Marisa.

>> No.57866  

Also this is the full book, not sample pages like some of the other Jeno scans.



File: 1405787770852.jpg -(2600333 B, 2097x3073) Thumbnail displayed, click image for full size.
2600333 No.57767   [Reply]

http://www.mediafire.com/download/3z0d36j9b6xcg61
Scanned by kyonkyon.

5 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57803  

>>57795
About that "breaking now," it's just that it's a little choppy because her sentence is divided into two pages. I can see what you mean, though, because it definitely changes the connotation. It's a little difficult to make it sound like a command while still keeping the flow.

I think the best way to solve that would be to change it to, "How about ... you break now"

Another option would be to put the "you" on the other page, "How about you ... break now"

>> No.57836  

Ah, I just noticed that in many world balloons you cans still see a faint outline of the Japanese text. Can you fix that?

>> No.57838  

>>57836
...holy Hakurei hell. Will start fixing it now.

>> No.57840  

Archive's being replaced right now. Should be a lot cleaner now.

>> No.57849  

Thanks. Archived.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Neko_no_Sakegoto#Today_I_Want_To_Be_By_Your_Side_Again.21_.282013-12-30.29



File: 1392028839943.jpg -(2866472 B, 2855x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2866472 No.56819   [Reply]

http://www.mediafire.com/?cmbgjaaapityygo

8 posts and 4 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57831  
File: 1407065296531.png -(808408 B, 1423x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
808408

Something like this I guess? Which one seems better?

>> No.57832  
File: 1407065390338.png -(808087 B, 1423x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
808087

Or this.

Can't remember why did I add the "please" in the first place.

>> No.57839  

the first one is better

>> No.57841  

Thanks. Let me know if there're better alternatives.
Here's the new version, which includes the credit page and reference list.
https://mega.co.nz/#!QpZziIZZ!NnuEXBLO-Rm1zqYAd1FSfpAY56O6uaZgkgSSSJvypSw

Pg09 – I've tweaked Eiki's lines in the 1st and 2nd panel a bit. She’s telling them to line up "at arm's length", which is usually what kids do in Japanese PE classes. (Like this ->http://www.josei.ed.jp/document.php?cmd=img&param=15773&pid=5)

>> No.57848  

Archived.
http://en.touhouwiki.net/wiki/Hot_Dog_Chuck#To_those_who_move_on_.282013-08-12.29



File: 1401587170460.jpg -(2587149 B, 2271x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
2587149 No.57516   [Reply]

Don't see it here.
https://www.mediafire.com/?a434pv9t99r0va1

1 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57527  

(I've noticed that I type it a lot, so I'll just say that most if not all the changes I'm suggesting are to make it sound more natural in English, or generally help with the flow.)

Pg. 3:
[2] "how do you become a magician?" Of course, it's still perfectly fine to keep it as "how can you become a magician?"

Pg. 4:
[1] "You're about to say, I'm a magician now, aren't I?"
"That's not what I mean. I'm talking about being a Magician as a species. I'm wondering, how do you become one?"
[2] "...when you finally want to stop being human."
"Or when calling yourself human (gradually) starts sounding absurd." or "...(gradually) starts to sound absurd."
[3] "I'm still human, you know? I don't know how many decades before I'll actually become one."
[4] "But I won't lie. I'm interested in becoming a Magician as a species, too."
"For a human to become a Magician, you have to stop eating and aging, right?"
(Looking it up on the link, "abandoning temper" basically means "stopping your growth," or stop aging. It says "abandon temper" quite a bit, but it doesn't really flow well. I tried to change it up a bit so that it doesn't repeat the same words/phrases too often.)

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57534  

About abandon food and abandon temper.
I use what translated in wiki but that abandon temper sound a bit off to me as well,
I think it mean abandon that 3 worm (from that somewhat explain link and Miko's article in symposium)
because that 3 go out to report your misdeed, so your life span got cut, So
get rid of that 3 = life not get cut = live longer.
But I can't find a suitable term in english as well.

p5
"I was born a witch, so I never gave up eating."
Patchouli said she never doing a process of [stop eating],
I think using "gave up eating", the meaning may be a bit off.

Pg. 06:
[4]
"What an unreliable notice..."

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57537  

Pg. 05 - Looking back at it, you're right. Maybe change it to something along the lines of, "I never had to learn to give up eating."

Pg. 06 - Whoops. Yeah, that was a typo. It's supposed to be novice.

Don't worry about the work. It's actually kind of fun, though I might be the only person who would think that.

>> No.57541  
>It's actually kind of fun, though I might be the only person who would think that.

That's good to know, thanks for always helping out here.

>> No.57800  
File: 1406637763163.txt.unknown -(7554 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

I'm just going back and finding things I QC'd but didn't put into .txt format. Just to make it easier for anyone who wants to edit.

This is also a shameless way of bumping them for edit. Please forgive me. (Copy-pasting this to the other bumps.)



File: 1403441408846.jpg -(1007354 B, 2844x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1007354 No.57628   [Reply]

https://mega.co.nz/#!Y8B2AJxL!PCYTAhN7SUbVuaHbgxczlXddWW8IV9H1LLsJkY2uSok

>> No.57782  

>>57628

Isn't there already a translation for this doujin? http://safe.yuriproject.net/src/yukarei%20story.txt (by kamyu)

>> No.57783  

The translation is incomplete, iirc.



Delete Post []
Password
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178]