[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1372971642889.jpg -(1317756 B, 1415x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1317756 No.54866   [Reply]


6 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57194  

I think a side-note would definitely work there, and it would allow you to keep it like you said. Alternatively, you could replace the "anything" in that sentence with "someone."

>> No.57230  

I can't QC the afterword though, any help would be appreciated.

Thanks for helping out! Regarding pg11, I think that most people should know that Koishi=pebble, so I didn't include a side note.

>> No.57233  

Some QC for the afterword.

Some would say, "With this, how many books is that about the Moriya family?"
Koishi also appeared for the second time...
Instead, it seems... > Like they get along so well there's a side effect. [?]
One that heard...who isn't... > ...who wasn't...
separate, since both...existence. > ...existences.
Talking about the...S and M, > ...S and M;
the want to kill or the want to be killed... > wanting to kill or wanting to be killed...

>> No.57259  

Thanks. Link updated.

>> No.57355  


File: 1318862599452.jpg -(717758 B, 1136x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
717758 No.47839   [Reply]

First part of [Days Woven with Illusion] series.


Translated on Danbooru:

>> No.57211  

I'll go ahead and claim this one for editing since no one else has. I'll see if I can finish it in a couple days or so.

>> No.57219  

And with that, it's been edited.

As always, any errors 'n stuff, please feel free to let me know.


>> No.57354  


File: 1394967347880.jpg -(3541737 B, 2862x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
3541737 No.57075   [Reply]

Another Yohane book. Now with more Momijis.

2 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.57222  

QC is always welcome! Go ahead :D

>> No.57223  

Top-right: Aya should say "push yourself" instead of "exert yourself."
Top-left: Remove the "too" from Aya's bubble.

Pg. 06:
Bottom-right: Momiji should probably just say "hello" instead of "yes." She probably uses hai, which means yes, but it's more natural in English to say hello before wishing someone good morning. A less formal "hi" would also work.

Pg. 08:
Top: Hatate's last bubble would work better as, "What's wrong, you two?"
Right middle: Not a direct translation, but Momiji should probably say, "You're ready to go now, aren't you?!" Her current question works, but it's usually said when asking for permission to leave instead of confirming that the other person is ready to leave.

Pg. 09:
Middle: Put Momiji's ... after "Moreover" instead of before it.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57332  

Wow, that QC was great.

Archive's updated, many thanks to you, Kamonichan. I really hope that you'll check our/pesu's next works as well.
(By the way, that QC sent pesu in almost-two-week-long procrastination streak! What a power!)

>> No.57333  

Thank you! That was some great QC. So many lines sound much better because of it...
That said, there were a few things I decided to leave unchanged, because the author intended them that way (like the "girls" thing) and/or due to my personal preferences. I hope you don't mind :D
Anyways, thanks again for your hard work!

>> No.57353  


File: 1393039609325.jpg -(91569 B, 319x450) Thumbnail displayed, click image for full size.
91569 No.56887   [Reply]

Unedited scans. These need to be cleaned up before they can be considered proper raws. See >>55777 for more details.


New chapter of Bakerin! Now with Sukuna.

There was a good deal of glue in this one, but other than that it's the same as all the previous chapters.

>> No.57321  

And edited.


File: 1397768532286.jpg -(2767653 B, 1409x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
2767653 No.57224   [Reply]


3 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57266  

Huh. "Bedside manner" is a thing. I'd never heard that expression until now. I'm thinking it should actually be left as it was in the original translation, although made singular.


>> No.57276  
File: 1398088706699.png -(579990 B, 1391x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

I see. Link updated as well.

>> No.57280  

Ah, sorry. Pretty sure it should be "Merry, that's some poor bedside manner".

I think. I don't know exactly how it should be used in speech, but that seems right, at least.

>> No.57285  
File: 1398112977283.png -(580417 B, 1391x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

Ouch. Thanks for correcting me.

>> No.57318  


File: 1318860427931.jpg -(119316 B, 800x600) Thumbnail displayed, click image for full size.
119316 No.47836   [Reply]

First part of [幻想工務店]'s works. This one is an introduction of sorts to his Touhou-universe.


Translated on Danbooru:

1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.57235  

A typo on page 27:
"qaiting" -> "qaiting"

Also, the circle's name is translated as Fantasy Engineering Works in the wiki, so if you could change the name where it appears in the first pages and the colophon, it would fit better.

>> No.57261  

I've changed the circle name, Nietz. Thanks for that.

As for the typo on page 27, I'm afraid I'm not seeing it. I'm probably just blind, but could you give me the sentence it's used in?

>> No.57292  


"Your friends are qaiting fo you~" -> "Your friends are waiting for you~"

Thanks for your work, all. :>

>> No.57304  

Thanks for that, Staub. Here it is re-packaged.


>> No.57317  

Okay, archived.

File: 1350226298086.jpg -(2404263 B, 2270x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
2404263 No.52132   [Reply]

[Stripe Pattern] 9's (Reitaisai 8)


14 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.57260  

Thanks Procyon and Deruaz. I'll work on those when I have a bit of time. Shouldn't be too long.

In regards to the じんせいのしょうりしゃ! on pages 3, 12, and 18, I don't really know how to edit that out without it looking really obvious. Should I just put the translation below it or is there a way to edit the Japanese out and still make it look decent?

>> No.57277  

You should be able to do this with the clone stamp tool. Just pick a small brush size and cover up the Jap text bit by bit, using the surrounding area (which has a similar pattern) as source.

>> No.57301  

Just one thing, you could change double hyphens(--) into a single dash (—). It would look better.

>> No.57305  

Okay, thanks for the tips Deruaz. Third try's a charm.


>> No.57316  


File: 1319158604105.jpg -(177211 B, 570x800) Thumbnail displayed, click image for full size.
177211 No.47883   [Reply]

[にくたまそば] 恋する夜雀 完結編

[Nikutama Soba] Night Sparrow in Love -The Concluding Volume-


The English version will be put up soon, I'm working on it at the moment.

23 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.55789  

Alright, just wanted to note that I am doing it. Will probably post an update in a week or so.

>> No.57177  


I wanted to do part 2 here, http://safebooru.donmai.us/pools/7484?&page=1 but felt like I ought to finish this one first. The last update here was 6 months ago, so I hope that's okay.

I applied Afro Thunda's QC to RamenMan's original edit, here https://www.mediafire.com/?nt4vfa32w57i4zg keeping the gender stuff discussed in mind. Matching the text style was a bit weird, but I think it looks okay.

I guess that's all. Thank you.

>> No.57178  

page 57 has the new text on top of the old text.

>> No.57179  
File: 1396933873438.jpg -(289843 B, 1113x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.


Whoops, fixed. Thank you.

>> No.57216  


File: 1396643153479.jpg -(1939427 B, 1413x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1939427 No.57165   [Reply]


>> No.57166  


Oh Yuyuko...

>> No.57167  

Pg. 3: "a playing character" to "a playable character"

Pg. 4:
Consider putting the ... after the word "this" (i.e. "what is this...?") to make Youmu sound more hesitant and uncertain.
"hairband" would sound more natural as "headband"
"How could I say something so rude?" instead of "this rude?"

Pg. 5: Rearrange Yuyuko's bubble to "I know, right? Right~?" In English, people tend to carry out the last word instead of the second-to-last word.
Reword Youmu's last bubble to "Why do I have to put on something weird like this?"

Pg. 7: "If you add 'nya' to the end of your sentences, that'd be perfect."

Pg. 8: Maybe reword Yuyuko's second bubble to "I have even more presents~" to sound more natural.

Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.57168  

One thing I forgot,

Pg. 15:
Youmu's "I may have made my true feelings too loud" is a little awkward. Two ways I can think of rewording it are:
"I may have made my true feelings too clear."
"I may have said my true feelings out loud."
It's your choice which you think is better in this situation.

>> No.57169  

English works in mysterious ways sometimes.

Thanks, updated.

>> No.57215  


File: 1302558384095.jpg -(850937 B, 1414x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
850937 No.44521   [Reply]


>> No.56894  
File: 1393083118836.txt.unknown -(12173 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

In time before the end of this week please QC and edit.

>> No.57154  

will edit

>> No.57202  

QC in progress.

>> No.57205  
File: 1397419482144.txt.unknown -(7183 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Some QC.

Delete Post []
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179]