[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

[Return]
Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1408521659500.jpg -(1661864 B, 2861x4008) Thumbnail displayed, click image for full size.
1661864 No.58021  

https://mega.co.nz/#!ycFmkaKD!DiRdL-TbHKE1gmgvavIwcKONYez1Hcf5MQAoCfJA_Tg

>> No.60694  

Bump for Link . Please

>> No.60714  

>>60694
huh, this was just rotting on my computer apparently. here!
http://www.mediafire.com/file/co35hivcoqspeun

>> No.60719  

Thanks for the link

>> No.60741  

If someone translates this, I'd be more than happy to edit it!

>> No.60746  

i will try to translating it..

i'm still on my way to translate this book. Since it's using a lot of word that i can't undersand.

i will post each page translation, if i can.

and i need some translating editor, since my japanese kinda terrible.

how about it ?

>> No.60747  

Sure, go ahead! Thanks for your work

>> No.60749  

so far, i just can understand in fourth balloon on right side, except with the red line one. i thought it was a poem right ? i kinda confused with this part for now

>> No.60750  

wait, my internet connection is kinda down right now, maybe i will upload the image later

>> No.60751  

https://imgur.com/tKdAkmW . here idk how to upload it in here. when i tried to upload it here, my internet connection kinda down

>> No.60752  

>>60751

Based on my previous work on Curse of Crimson, that looks like a series of chemicals. Probably ingredients or the requirements for a spell.

>> No.60758  

>>60752

i guess so. since in the first panel talking about an ingredient..

>> No.60759  

>>60752>>60758
it's recipe for Tao's elixir of immortality. Will try to find where it from, so you will able to get exact translate, don't have high hope thought.

>> No.60760  

>>60759
Addition : It's recipe to create "Danhua" (丹華). English translation is "Flower of Cinnabar"

This link is Japanese have quote with almost exact match recipe but don't tell where it come from
https://lineblog.me/keisai/archives/501133.html
(red text)

Some ingredient seem to match with "Mud of the Six-and-One" http://www.goldenelixir.com/jindan/texts_taiqing_methods.html

Other link from book sample.
https://books.google.co.th/books?id=tIpZCgAAQBAJ&pg=PT149&lpg=PT149&dq=danhua+elixir&source=bl&ots=8vzQyUVlQN&sig=TRHiRhP34RbXWUlEZGyuQRnPIv8&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiy75aLy8rWAhVLvY8KHWHTDwUQ6AEIJDAA#v=onepage&q=Flower%20of%20Cinnabar&f=false

https://books.google.co.th/books?id=U1oLPR5VzIYC&pg=PA43&lpg=PA43&dq=danhua+elixir&source=bl&ots=jG0L5IHT4N&sig=ZFeJMdP6oM7QFj8mtT0Owf36dtE&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiy75aLy8rWAhVLvY8KHWHTDwUQ6AEIJzAB#v=onepage&q=Flower%20of%20Cinnabar&f=false

>> No.60763  

>>60760

Wow thanks for research..It may help me

>> No.60767  

>>60763
Another addition found Chinese text of Baopuzi (抱朴子). All ingredient are there
http://ctext.org/baopuzi/jin-dan
(on 4.)
Can't seem to find English translation.
In case someone will try to find English translation. It's from Inner Chapters -> Chapter 4 Jindan
Please refer to wiki below
https://en.wikipedia.org/wiki/Baopuzi

>> No.60768  

>>60767

thanks, i just stuck searching the best translation of this ingredients. but yeah, actually it helps me...

>> No.60769  

>>60767 so far when i tried to translate it with google translate... i just understand this..

>> No.60770  
File: 1507205573273.png -(112441 B, 1350x722) Thumbnail displayed, click image for full size.
112441
>> No.60771  

>>60770
Some sound quite too western word. May be transliterate instead?

  1. 雄黃水 = water of masculine yellow

https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9B%84%E9%BB%83

2. 礬石水 = water of aluminite
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%A4%AC%E7%9F%B3

3. 戎鹽 = rock salt
https://en.wikipedia.org/wiki/Cold-Food_Powder
https://zh.wiktionary.org/wiki/%E6%88%8E%E7%9B%90

4. 鹵鹽 = haloid salt / lake salt?
http://www.ichacha.net/%E5%8D%A4%E7%9B%90.html
https://findwords.info/term/haloid%20salt
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/%E5%8D%A4%E7%9B%90

5. 礜石 = arsenic ore
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E7%A4%9C%E7%9F%B3
http://big5.wiki8.com/daishi_81684/

6. 牡蠣 = Oyster
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%89%A1%E8%A0%A3

7. 赤石脂 = Red Halloysite
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%B5%A4%E7%9F%B3%E8%84%82
http://herbaltcm.sn.polyu.edu.hk/herbal/red-halloysite

8. 滑石 = Talc
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%BB%91%E7%9F%B3

9. 胡粉 = foreign powder <as first like said ancient china get from western area>
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%83%A1%E7%B2%89
https://zh.wiktionary.org/wiki/%E8%83%A1%E7%B2%89
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%83%A1#Chinese
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B2%89

>> No.60772  

>>60771

maybe i will use this translation of yours. since actually i don't really get it about this ingredients

>> No.60794  
File: 1509019341021.docx.unknown -(13843 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Please check the translation of this, i kinda doubt about the translation. and i'm sorry i'm kinda busy IRL

>> No.60806  

Hey, somehow you mistook some of the Kanji's,
here are my corrections:

これらと水を : These and water ,
練り合わせて : knead it together,
六ー泥を作り : make into 6 (muddy balls/dumplings).

About the ー泥を作り: I think she's implying to form it into a small ball, even
though only [泥=mud/clay] is mentioned. Also the following panels indicate
this (Seiga is offering these little balls/dumplings).
And [泥だんご=dorodango] is commonly referred to as "clay ball".

火にかけて36日ののちに。。。。。。。: After leaving in the fire for 36 days....
仙薬のひとつ「丹華」が売成する : A single/The elixir [Danhua] will be completed.

そうしてできた : After achieving this,
丹薬を7日間飲み続ければ : if you take the Dan elixir for a span of 7 days,
仙人になれるのです : you will be able to become a Hermit.

About the 「丹薬」 in the second last sentence: It seems that this is
known as たんやく=tanyaku, a Taoist medicine for immortality, usually
a mystic substance kneaded together with candy mass or honey.

>> No.60807  

Sorry, I still had the wrong Kanji, should be
仙薬のひとつ「丹華」が完成する : A single/The elixir [Danhua] will be completed.

>> No.60808  

>>60806 >>60807

Okay, i'm understand. but with my current skill translation should i continue ? :( bit doubt about this

>> No.60824  

bump for anyone who want help this project.

>> No.60825  

>>60824

I'll take a closer look once I finish my project.

>> No.60826  

>>60825

thanks a lot, since i can't help much on this project :'(



Delete Post []
Password