[Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Password (for post and file deletion)
  • Only images directly related to scanlation (i.e., raw images or files, translations, and edits) should be posted on this board.
    Feel free to visit the original imageboard for more general image posting.
  • No adult-oriented content is acceptable for translation; if you're interested in seeing these types of doujins translated, feel free to take them elsewhere.
  • Touhou Wiki
  • Potential Comics (wiki)
  • Gaku-Touhou Forum
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG
  • Maximum file size allowed is 10000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 1478838923575.jpg -(612238 B, 1417x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.
612238 No.60334  

As usual.

>> No.60335  
File: 1478838990237.txt.unknown -(8127 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Script for Qc and edit.

>> No.60343  

I'm working on the QC for this. Hopefully I'll be done soon. Holidays have really been slowing me down.

>> No.60344  
File: 1480569478135.txt.unknown -(8059 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Okay, here's the QC. There are some parts that need checking over, just to be sure.

>> No.60345  

p9 [4]
Kanako : ちょっとだけなら、私に好きことしてもいいから。

Author draw a number of R18 doujin feature this couple.
If I'm not mistake word pattern for this 私に is done to speaker.
Kanako squeez+cheek rub and Suwako seem to taken a back.

So I think Kanako refer to doing adult stuff, so I translated
"If it for just for a little, then it's fine if you'll do your favourite to me."

p16 [4]
Kanako : ...Well, we already have a caretaker anyway.

As you change to house sitting, shouldn't this change to house-sitter?

p17 [5]
Suwako : そもそも、分け身をおいてくればよかったんだけど

It seem I forgot to add comment from this one.
Paragraph 3
Shinto gods may split their spirits and manifest where ever called on, enabling them to be in many places at once to serve their worshippers; this doesn't diminish the power of the god in any way, as each split part of the same god would have the same amount of power as the original.[4] Certain individuals, such as Watatsuki no Yorihime and shrine maidens like Reimu Hakurei and Sanae Kochiya can directly call upon the gods to enter their bodies. Most gods interact with the physical world entirely in this manner. Some gods have physical bodies which allow them to act independently without being called upon, such as Kanako and Suwako (and likely Hina Kagiyama, Minoriko Aki, and Shizuha Aki), but this does not prevent them from splitting their spirit or being invoked in the normal ways.

So I think Suwako mean "If they split themselves in the beginning they don't even have to ask Aya"
SoI translated
"It'll also fine, If we split ourself in the first place though"

p18 [4]
Aya : Free tea and sweets,

Aya said 3 things おまけに お茶に お菓子に
should be extra (maybe scoop?), tea, sweets

>> No.60346  
File: 1480903868286.txt.unknown -(8095 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Okay, looking that over, here's what I think:

Pg. 9.4
Kanako: If it's just little, then I'm fine if you do your "favorite" to me.

Pg. 16.4
(It's fine to use either "housesitter" or "caretaker." The point gets across either way, so it's up to whoever wants to edit it.)

Pg. 17.5
Suwako: It would have been fine to split ourselves at the start, too.

Pg. 18.4
Aya: A freebie, tea, and sweets
(Or "A free scoop, tea, and sweets")

I updated the script with the corrections, too. Let me know if anything else needs work.

>> No.60347  

p9.[3] was said by Kanako, so I think the phrase must be translated like "Don't be selfish." or "Give me a break."

Suwako : And I'm inviting you because I love you, Kanako...

*Aya : I should have come here earlier.

>> No.60348  

I can see your point that it may be said by Kanako, but it seem Suwako open her mouth in that panel and she end sentence with の too. So can you please explain.

I think you correct in this one.

You also correct in this one. And I'm sure when I translated I see 帰る, must be sleepy then.

>> No.60349  

Okay, I'll attempt to explain that. (Even it's pretty hard work for me.)

In that phrase, yes, the end character is "の" too .
But when a negative form verb, e.g. "言わない", ended with "の" means persuading like pacify a child.

And if Suwako denied being selfish herself, as the current translations, the expression will be written repudiate about the state or it IS selfish like "言ってない" or "ワガママじゃない", not about verb "言わない".

So the phrase must be said by Kanako, I think.

>> No.60350  
File: 1481087798681.txt.unknown -(8088 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Okay, I updated the script. I changed it to "Don't be selfish," because it seemed to make more sense, given the context. I can change it back if I need to.

>> No.60351  

So の in this case act like で. Got it.
Thank you for clarify.

>> No.60358  

Hey folks! Do you need an editor for this story? I'm working on it for myself, but if you want then, once I'm done, I can upload it on mediafire and give you the link here.

>> No.60359  

I don't think anyone is working on it right now, and I personally always appreciate all the hard work everyone puts into these. I don't think there would be a problem, and a lot of people would be thankful to see the end result.

>> No.60362  

On page 20 Parsee is talking to BOTH Kanako and Suwako, but in the 3rd panel in the small letters she says "a god" and not "gods". Is the singular form correct or should it be plural?

>> No.60363  

I think you're right, in which case it should be "What disgusting gods!"

>> No.60368  


I went with the “Love Never Changes, Either" title.
Corrected an error on page 7 in the 1st bubble by adding "be" after "it".
On pages 10, 12, 13 I made sure that ellipses have just 3 periods and not more.

I leave the credit page to you.

>> No.60369  

Could I ask for a change? Looking at it, I was thinking...
Pg. 18.3
Aya: "I can make progress on my work no matter where I am."
That's the only part that I think needs a correction.

>> No.60370  



>> No.60436  

Just a small correction on page 9:
"if it's just little" -> "if it's just a little"

I will use the same credits page as >>60432 for this one as well.

>> No.60437  
File: 1483813092683.png -(549711 B, 1406x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

Just a little change on page 9.

Also, I somehow managed to create one credits page to fit all the stories :P

>> No.60449  


Delete Post []